Dòng Nội dung
1
Chuyển mã giữa tiếng Việt và tiếng Anh như một công cụ giao tiếp ở nơi làm việc. / Lưu Quý Khương, Trần Thị Thanh Phúc. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 7 (225).
2014
tr. 45-52.

Code-switching, “the alternate use of more than one language in a discourse”, has been explored in many diverse fields such as sociolinguistics, anthropology, and psycholinguistics and even in language teaching and learning. This study mainly focuses on code-switching between Vietnamese and English as a communication device in conversations at workplaces. The study was conducted by means of observations, interviews, recording and questionnaires on 200 participants from 20 companies, offices and workplaces in Hue, Da Nang city and Quang Nam province. The functions of code-switching that triggered speaker’s use of English in communication process were descriptively explained. Research shows how CS operates and what impact it has on conversational processes. It is concluded that speakers use code-switching as a valuable linguistic strategy to achieve certain communicative goals. The study is hoped to contribute a small part to the field of sociolinguistics, especially to the field of code-switching.

2
Chuyển mã ngôn ngữ trong các cuộc hội thoại : Khảo sát trường hợp / Lương Quỳnh Trang, Nguyễn Thụy Phương Lan. // Ngôn ngữ và đời sống 2015, Số 6 (236).
2015
16-20 tr.

Code-switching is common among people speaking one mother tongue, living in another culture. This paper looks ats the purposes of code-switching, what word classes are switchedand how often they are switched. A case study was carried out to examine tht code-swithching in conversation of an Australian-Vietnamese who has a quite complicated educational and social backround. Data for the study were collected from three natuaral conversations and an informal interview. Findings shows various reasons why she code-switched, with whom she code-switched and how often she did it as well as which part of a sentence she switched.

3
Chuyển mã ngôn ngữ trong các cuộc hội thoại:Khảo sát trường hợp / Lương Quỳnh Trang;Nguyễn Thụy Phương Lan. // Ngôn ngữ và đời sống 2015, Số 6 (236).
2015
16-20 tr.

Code- switching is common among people speaking one mother tongue, living in another culture . This paper looks at the purposes of code- switching, what word classes are switched and how often they are switched and how often they are switched. A case study was caried out to examine the code-switching in conversations of an Australian- Vietnamese who has a quite complicated educational and social background. Data for the study were collected from three natural conversations and an informal interview. Findings shows various reasons why she code-switched, with whom she code- switched and how often she did it as well as which part of a sentence she switched.

4
Thực trạng sử dụng tiếng Việt “phi chuẩn” của giới trẻ hiện nay, nhìn từ góc độ ngôn ngữ học xã hội./ Nguyễn Văn Hiệp, Đinh Thị Hằng. // Ngôn ngữ và đời sống 2014 Số 5 (223)
2014.
tr. 1-10.

This article deals with non-standard variants of language among teenagers nowadays and their impact on the so-called pureness of Vietnamese. The authors give a total picture of how teenagers’ language is different with standard language in terms of slang, code- mixing and code-switching, borrowing and symbols used in daily communication. The authors also make a survey on this phenomenon and come to suggest some solutions to protect Vietnamese language in process of globalization.

5
大学生口语语码转换句法形态研究——以维汉语码转换为例 = A Morphosyntactic Study of Code-switching among University Students in Oral Conversation / Gulixia Akebaer; Foreign Language School,Shaanxi Normal University;Foreign Language School,Xinjiang Education Institute // 语言与翻译 = Language and translation No. 2, 2014.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2014.
p. 42-46+50.

Based on 160 natural 3 minutes conversations of native Uygur university students on some informal occasions, the present study integrates both qualitative and quantitative methods to analyze the types of UygurChinese code-switching, the selections and usage of Chinese words,phrases, morphosyntax. The results above firstly show that intra-sentential code-switching are mainly use in these conversations. Secondly, the usage of Chinese words and phrases are limited. Nearly all the Embedded Chinese lexical morphemes follow clearly the morphosyntactic rules of Uygur language. Thirdly, the syntactic selections and usage of Uygur-Chinese codeswitching used by Uygur university students proves Chinese words and phrases are all embedded in the frame of Uygur language and nearly all of them follow the syntactic rules of Uygur language. The locations of Chinese words and phrases in Uygur-Chinese code-switching used by Uygur university students are also limited. After all, the research proves that Uygur-Chinese code-switching follow certain Uygur language grammatical rules. This is in agreement with Scotton’s Matrix Language Frame model that the morphosyntax rules are definitely determined by the dominant language