Dòng Nội dung
1
2
基于语料库的英汉文学作品衔接性副词对比研究 : A corpus-based contrastive study of linking adverbials in English and Chinese literary works / 许文胜; XU Wensheng. // Foreign language teaching and research. 2015, Vol. 47, No.2. // 外语教学与研究 2015, 第47卷.第1期
2015.
214-224+320 p.

The irreplaceable function of adverbials lies not only in the reinforcement of euphemistic,humorous,exquisite and insightful effects,but also in the improvement of textual coherence and precise and suitable semantic expressions.Linking adverbials weigh a lot in the logic relationships between sentences for greater logical fluency in appropriate integration of various ideas through conditional,suppositional,causal,emphatic,declarative and even adversative relations.On the basis of ECCC,this paper,from the perspective of grammatical category,focuses on the quantitative analyses of linking adverbials in English and Chinese discourses.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
3
基于语料库的英汉文学作品衔接性副词对比研究 = A corpus-based contrastive study of linking adverbials in English and Chinese literary works / XU Wensheng; School of Foreign Languages,Tongji University. // Foreign language teaching and research. 2015, Vol. 47, No.2. // 外语教学与研究 2013, 第45卷.第4期
2015
204-213+320 p.

The irreplaceable function of adverbials lies not only in the reinforcement of euphemistic,humorous,exquisite and insightful effects,but also in the improvement of textual coherence and precise and suitable semantic expressions.Linking adverbials weigh a lot in the logic relationships between sentences for greater logical fluency in appropriate integration of various ideas through conditional,suppositional,causal,emphatic,declarative and even adversative relations.On the basis of ECCC,this paper,from the perspective of grammatical category,focuses on the quantitative analyses of linking adverbials in English and Chinese discourses.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
4
李清照《乌江》七译对比研究. / 杨清波; 吴传珍. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.4.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
tr. 79-82.

本文以南宋文学家李清照的五言诗《乌江》为切入点,分析对比了目前学界对该诗的英文翻译,并据此联系相关的诗歌翻译理论,对7种主要译文加以点评,探讨了7种译文的特点及不足,最终尝试提出了新的译文。
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
5