Dòng Nội dung
1
《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递 = “Thick Translation” of the French version of A Dream of Red Mansions and its cultural transmission. / LI Yan. // Foreign language teaching and research. 2014, Vol. 46, No.4. // 外语教学与研究 2014, 第46卷.第4期
2014.
tr. 616-624.

Thick Translation theory,proposed by K.Appiah,is a translation theory based on cultural transmission theories.Since A Dream of Red Mansions has always been regarded as an encyclopedia of Chinese traditional culture,the present article,using Thick Translation theory,makes a detailed analysis of its French version,hoping to explore all the cultural phenomena shown there in.Based on this,the article analyzes how the translators showed French readers the classical Chinese culture in their work.Finally in reference to the Realia theory and Paratexte theory,the author lists categories of Thick Translation theory and proposes specific methods to implement each of them.

2
认同与异变:深度翻译在我国的接受研究 / 吴冰; 朱健平. // t语言与翻译 ,Language and Translation No 3. 2018.

tr. 73-79

Thick translation, originating in philosophy and anthropology studies, has become a new theory resource for translation studies. Its ideas and methods are identified with China’s contemporary social-cultural context and traditional translation practice, which form a good foundation of its reception. Concretely speaking, methods of thick translation are accepted and developed well, while its nature and social-political significance are under-considered, resulting in some chaos and deviations in i... More

3
论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例 = “Thick translation” in English translation of Chinese classics—A case study of three newly-published translations of Zhongyong. / SONG Xiaochun. // Foreign language teaching and research. 2014, Vol. 46, No.6. // 外语教学与研究 2014, 第46卷.第6期
2014.
939-948 p.

21st century has witnessed the publication of three translated versions of the Chinese classic Zhongyong,which are all characterized by the tendency of thick translation.Roger Ames and David Hall’s collaborative translation emphasizes the dominative process nature of Chinese philosophy through a wide use of language of focus and field in the main body of translation and analogy in its endnotes.Andrew Plaks builds a poetic way of canon translation by adding agreat quantity of translation amplification and by amalgamating various historical interpretations.Daniel Gardner reconstructs Zhongyong’s image as a Chinese canon by unfolding to readers its canonized process in his translation introduction and by adopting the interlinear commentary forms in his translational notes.Drawing on the theory of context in Chinese hermeneutics,which holds that the interpreter’s existential context decides his interpretation,it is suggested that the three diversified interpretations of Zhongyong from a philosophical,poetic or historiographical perspective can be viewed as a product of the tension between the translator and his existential context.