Dòng Nội dung
1
再论时间副词的分类 = Classification of Time Adverbs Revisited. / Yang Rongxiang;Li Shaohua. // Shijie Hanyu Jiaoxue. 2014, Vol. 28.

473-485 p.

Different time adverbs express different temporal meanings.Based on a thorough description of 52 time adverbs,this article reclassifies the time adverbs by means of semantic features analysis.The article also verifies that different categories of time adverbs have opposing syntactic functions by comparing their co-occurrence with"le1"(了1)or"le2"(了2)and different verbs.Specifically,the time adverbs are classified into four basic categories(namely priority,posteriority,delay and instant),which can be further divided into 11 secondary categories.Each category possesses particular temporal meaning features and high consistency in syntactic representation.

2
我国大陆地区汉语法律施为动词应用的语料库调查研究 = Applications of Performative Verbs in Chinese Legal Texts in Mainland China: A Corpus-based Study. / CHEN Wei; LIAO Meizhen. // Applied linguistics. 2014, No.2.
2014.
74-84 p.

This paper firstly classifies performative verbs in legal texts into assertives, expressives, declaratives, directives, litigatives, commisives and collaboratives,based on John Searle ’s,Geoffrey Leech ’s,and Jürgen Habermas ’ theories and the general features of legal texts. Then a one-million-character corpus is built with random samples from a collection of current legal texts in Mainland China, which are classified into 3 groups in line with domestic and international laws,department laws,substantive and adjective laws. After POS tagging with CKIP autotag 1. 0,it retrieves performative verbs with AntConc and explores the applications of Chinese performative verbs in legal texts from the perspective of pragmatics.

3
方言特征分布地图的分类及绘制 = The Classification and Drawing of the Distribution Maps of Dialect Features. / 刘晓海. // Language teaching and linguistic studies. 2014, No. 5 (169) // 语言教学与研究 2014, 第5卷 (169)

88-96 p.

本文对方言特征分布地图(简称特征图)的分类法进行了理论总结,指出可以根据如何处理并展示方言特征来对特征图进行分类,并介绍了各种特征图的绘制方法。

4
翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例. / 熊兵. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.3.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
pp. 82-88.

本文对学界在"翻译策略"、"翻译方法"和"翻译技巧"这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。