Dòng Nội dung
1
“很/太+名/动”的形化模式与演化机制及其表达功用——兼论程度副词在相应组配中的四种功用 / 张谊生 // 汉语学习 No.5/2019

tr.3-13

"很/太+名/动"形化的临界模式,包括述谓分布与陈述功能、程度促发与性状凸显、功能稳定与分化固定。演化的机制主要有相邻句位与和谐变换、转喻过渡与隐喻投射、高频类推与重新分析。表达功效主要包括效果的形象化、配合的协调化、用法的构式化

2
汉字的特点与对外汉字教学 = Characteristics of Chinese Characters and Chinese Character Teaching. / Li Yunfu. // Shijie Hanyu Jiaoxue. 2014, Vol. 28.

356-367 p.

Given the number of Chinese characters and the strokes making up a single character,it is believed that Chinese characters are difficult both to teach and to learn in TCFL practice.In fact,the difficulty in Chinese character teaching is predetermined by the characteristics of Chinese characters,specifically their form,construction and function.In comparison with English,the form of a Chinese character is two-dimensional,so how to assemble the configuration units and how to distinguish different forms constitute learning difficulties.The construction of Chinese characters embodies the functions of the components and the correlation between the different functions.How to correctly split a character into its components and judge the function of each component and its correlation with others are also difficult in Chinese character learning.The function of Chinese characters is varied and the actual language unit they record can range from word to morpheme,and sometimes to syllable.Moreover,the unit of language and the unit of the character may not always match on a one-to-one basis;it is a commonly seen phenomenon for different words/morphemes to use the same character and different characters to record the same word/morpheme,which has a severe impact on correctly understanding and using Chinese characters and meanwhile constitutes the real difficulty in Chinese character learning.Chinese character teaching should focus on these points to ensure that international students can overcome the difficulties in Chinese character learning.

3
葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释. / 孟祥春. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.3.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
tr. 72-77.

被称为中国现当代文学英译首席翻译家的葛浩文对译者有着深刻的体认与思考。应《东吴学术》之邀,葛浩文于2013年10月24日在常熟进行了题为"作者与译者:交相发明又不无脆弱的关系"的演讲,在民族文学、甚至是世界文学生产的大语境下探讨作者与译者的互动关系。基于葛浩文的演讲以及与他本人进行的访谈,并部分地观照其翻译实践,笔者把葛浩文关于译者的基本思想归纳为:译者之"用",即译者价值之所在;译者之"道",即翻译的方法论;译者之"质",即翻译的认识论;译者之"我",即译者的自我认知与定位,这是一切翻译的起点与支点。葛浩文有着为译者"正名"的强烈的责任意识和情怀,其翻译实践、经验总结与理论探索对中国现当代文学"走出去"更具有积极的参照系意义.值得深入研究。