Dòng Nội dung
1
《聊斋志异》俄、英译本注释中的文化解读 / 王晔. // Foreign Language Teaching and Research. 5/2018.

tr. 779-788

译本注释作为翻译副文本的一种,不仅是目的语读者理解作品的重要参考,而且为揭示翻译活动提供了诸多线索。汉学家的译注是他们观察、研究、思考的结果,是译者"现身"的主要场所。本文通过对阿理克和翟理斯所译《聊斋志异》译注的对比分析发现,两位汉学家注释方式的差异不仅体现了各自的翻译价值取向和翻译伦理观,而且展现了他们在解读中国文化过程中所秉持的文化立场和心理诉求。《聊斋志异》的译注研究是译本批评的有机组成部分,对当下中国经典外译的译注处理不无启发意义。
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
2
新书目. // Shijie Hanyu Jiaoxue. 2014, Vol. 28.

574 p.

<正>《19世纪汉英词典传统——马礼逊、卫三畏、翟理斯汉英词典的谱系研究》,杨慧玲著,商务印书馆,2012年6月。《秋叶集》,石锋著,南开大学出版社,2013年6月。《近代西方汉语研究论集》,张西平、杨慧玲著,商务印书馆,2013年12月。《国际汉语教育史研究》,张西平、柳若梅著,商务印书馆,2014年1月。《语言类型学的基本方法与理论框架》,戴庆厦、汪锋主编,商务印书馆,2014年2月。
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)