Dòng
|
Nội dung
|
1
|
律劳卑与无比:人名翻译与近代中英外交纷争 / 王宏志.
// Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (221).
// 中国翻译 2013, 第34卷 北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.tr. 23-28. 本文透过梳理原始史料,分析1834年英国第一任驻华商务监督John Napier名字的翻译问题。当时的行商把他的名字翻成"律劳卑",引来Napier的不满,甚至向英国政府报告,几乎惹起一场外交风波。实际上,英方译者马礼逊及马儒翰早已提供了正式的译名,但因当时两国官员没法直接沟通,以致产生严重矛盾和误会。本文虽以人名翻译为讨论主体,但并不是要讨论人名翻译的方法或技巧,而是希望能藉一历史个案来说明在特定历史时空下,翻译所扮演的举足轻重的角色,同时亦展示翻译如何受历史语境所影响。
Đầu mục:0
(Lượt lưu thông:0)
Tài liệu số:0
(Lượt truy cập:0)
|
2
|
新书目.
// Shijie Hanyu Jiaoxue. 2014, Vol. 28. 574 p. <正>《19世纪汉英词典传统——马礼逊、卫三畏、翟理斯汉英词典的谱系研究》,杨慧玲著,商务印书馆,2012年6月。《秋叶集》,石锋著,南开大学出版社,2013年6月。《近代西方汉语研究论集》,张西平、杨慧玲著,商务印书馆,2013年12月。《国际汉语教育史研究》,张西平、柳若梅著,商务印书馆,2014年1月。《语言类型学的基本方法与理论框架》,戴庆厦、汪锋主编,商务印书馆,2014年2月。
Đầu mục:0
(Lượt lưu thông:0)
Tài liệu số:0
(Lượt truy cập:0)
|
|
|
|
|