Dòng Nội dung
1
创造性翻译与创造性对等 = Creative Equivalence as a Key to Creative Translation. / GUO Jianzhong. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.4.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
tr. 10-15.

Since the concept of "creative translation" is too abstract for translators to work on,this article proposes that the concept of "creative equivalence" be adopted as a possible solution to the said problem.Laying stress on rewriting and re-expressing in the process of translation,this concept has the advantage of being eminently practicable and hence widely applicable as a means for gauging creativity in translation.It draws on theoretical resources of both the literary and the linguistic(scientific) school of translation studies,demonstrating that these two major approaches are complementary rather than contradictory to each other.The formulation of the concept,moreover,signifies a serious engagement with,and an attempt to modernize,traditional Chinese discourse on translation.

2
庞德的翻译是东方主义吗?——兼论《神州集》的创造性翻译. / 张景华. // Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (221). // 中国翻译 2013, 第34卷
北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.
tr. 84-89.

自本世纪之初中国的庞德研究就流行着一种东方主义视角,批评庞德在其译作中篡改中国文化典籍,贬低中国形象,这种批评集中体现于对其作品《神州集》的评价然而,东方主义视角忽略了庞德创造性翻译的丈学和文化语境,首先,在庞德的现代主义文学运动时期诗歌创作与诗歌翻译并没有明显的界限;其次,《神州集》的创造性翻译所塑造的中国文化形象并没有将中国文化妖魔化,而是为其反战主题服务的;再次,庞德的创造性翻译并非迎合而是挑战主流文学和文化价值观、所以,东方主义视角实质上是对庞德创造性翻译的一种误解。