Dòng
|
Nội dung
|
1
|
英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量 = An English version of Li Po’s poems:A cultural study on a debate between Wen Yiduo and Obata about translated poetry. / HUANG Yanjie.
// Foreign language teaching and research. 2014, Vol. 46, No.4.
// 外语教学与研究 2014, 第46卷.第4期 2014.tr. 605-615. In 1922,Shigeyoshi Obata,a Japanese diplomat studying and working in America,produced his anthology of translated poems in New York,namely,The Works of Li Po:A Chinese Poet.Four years later,a debate on it occurred between him and Wen Yiduo,a well-known Chinese poet-translator as well as a leader of the Crescent Moon Group,a famous Chinese literary group in the 1920sand 1930s.Having examined the debate against its historical context,this paper argues that Obata adopted a strategy of flexible"thick translation",which indicates his goal of promoting Chinese culture among English-speaking readers by making them accept and appreciate the Chinese classic through translation.However,he was apparently influenced by the Anglo-American Imagist Movement,which used traditional Chinese poems for reference.On the other hand,Wen Yiduo criticized Obata’s English translation,aiming to publicize modern metrical poetry against the free verse movement prevailing in the 1920sChina.
Đầu mục:0
(Lượt lưu thông:0)
Tài liệu số:0
(Lượt truy cập:0)
|
|
|
|
|