Dòng Nội dung
1
从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋” = Dance-to-tune" in Chinese translations of Shakespeare’s plays:A linguistic perspective / 陈国华, 段素萍 // Foreign Language Teaching and Research vol. 48, no. 6 (2016). // 外语教学与研究 vol. 48, no. 6 (2016).

866-879 p.

Concerning word order in Shakespeare’s plays,there are two diametrically opposite principles.Zhu Shenghao declares that he is ready to completely alter the structure of the source text in order to achieve clarity and fluency in the target text,while Bian Zhilin argues for the principle of"dance-to-tune"and line-for-line translation.There is little research,however,about how to deal with word order variations in translating Shakespeare’s plays.Adopting a linguistic perspective in studying three types of unconventional order of clause elements in Shakespeare’s dramatic text and their Chinese translations,the authors of this article have found that Zhu did apply his principle in his translation while Bian actually failed to dance to the tune of Shakespeare’s original texts.The only translator that has strictly adhered to the principle of danceto-tune is Peng Jingxi.The article proposes that when both conventional and unconventional orders of clause elements are available in both source and target languages,if the playwright has adopted the latter for a particular rhetorical or dramatic effect,the translator should try his or her best to dance to tune in order to achieve a similar effect in the target language

2
外国人名汉译的原则. / 陈国华; 石春让. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.4.
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
tr. 103-107.

外国人名的汉译存在译音不准、男女无别、转写缺乏前后一致的音系对应等现象。近年来的相关讨论没有提出消除这些现象的方案。本文提出,外国人名汉译的根本原则是"名从主人",这意味着尊重外国人自己选择的中文名字并在将外国人的名字译成汉语时遵循他们一般认可的译名原则,包括"定名不咎"、"音义兼顾"、"译音循本"、"音系对应"。

3
文化转向视野中的《清澈的塔米尔河》汉译 = A Translation of Clear Tamier River in the Perspective Of Cultural Turn / 文英. // 语言与翻译 = Language and translation No. 1, 2013.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2013.
p. 43-47.

The full-length novel Clear Tamier River, a representative works by the famous author Ce? Luodaidanba, occupies the important place in the Mongolian culture history as a treasure in contemporary Mongolian Literature . Being one of the few translated works introduced to China, it was first translated into Chinese in 1984 . The paper conveys a research on the Chinese translation of the novel in the perspective of cultural turn with a focus on translation methods

4
汉译本《宠儿》与《娇女》中的黑人身份构建 / 章汝雯 // Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (222). // 中国翻译 2013, 第34卷
北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.
tr. 59-63.

Beloved是托妮·莫里森的代表作,也是她问鼎1993年诺贝尔文学奖的主力作品,政治文化寓意深刻,充斥着意识形态的话语张力。本文拟以Beloved的两个汉译本《宠儿》和《娇女》为研究对象,深入剖析译本在黑人身份构建过程中的得失,指出《宠儿》更能达到《娇女》译者王友轩在"译者序"中阐述的翻译意图,更成功地转运了他对作品的深层理解.

5