Dòng Nội dung
1
《红楼梦》霍译本第一卷底本析疑. / 刘迎姣. // Foreign language teaching and research. 2013, Vol. 45, No.5. // 外语教学与研究 2013, 第45卷.第5期
2013.
tr.766-775.

It has become a common view in Stone studies that David Hawkes’ The Story of the Stone, al¬so known as The Dream of the Red Chamber, is a version of a collection of various source edi¬tions. However, the studies on which version or versions Hawkes adopted as his source text or texts and on why he refused to stick to one edition remain limited and weak in providing support¬ing evidence. After blanket searches for edition information from such materials as Introduction to Vol. 1 The Golden Days, The Story of the Stone: A Translators Notebook, The Translator , the Mirror and the Dream and A Westerner s View on The Story of the Stone, a detailed comparison of Hawkes’ version and its various editions of the source text, and a statistical analysis of the searched information, this paper arrives at the conclusion that Hawkes takes the third edition of his translation of “红楼梦” (Hóngloúmèng) published by People’s Literature Publishing House, 1964, as the master copy and that for the sake of consistence in event and time as well as aesthetic effect, he time and again diverges from it by referring to nine other translation versions or self-revising, thus creating “Hawkes’ Collated Edition”.

2
3
基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例. /c姚琴. // Foreign language teaching and research. 2013, Vol. 45, No.3. // 外语教学与研究 2013, 第45卷.第3期
2013.
tr. 453-463.

This article identifies the salient translation features of Lin Daiyu’s character in David Hawkes’s Translation by comparing the original Chengyiben version corpus with its target parallel Hawkes’s Translation corpus. The current study restricts its scope to the observation and analysis of the nouns right behind the phrase “Daiyu’s” which embody Lin Daiyu’s character, with adverbials collocated with the phrase “said Daiyu” further testified. ICTCLAS and AntConc are employed to generate objective data for comparative analysis. The corpus-based study of the Chinese-English parallel corpus finds that Lin Daiyu’s character in Hawkes’s Translation is explicated semantically by means of explanation and addition. The motivations underlying the translator’s expticitations are also investigated. It is suggested that the translator’s sensitiveness towards the linguistic contrasts and cultural lacunae lends support to the employment of these translation strategies to facilitate western readers’ appreciation.