Dòng Nội dung
1
"Hỗ văn" trong văn ngôn tiếng Trung Quốc và những lưu ý khi dịch sang tiếng Việt = "Hỗ văn" (intertextual element) in Ancient Chinese and some considerations in translating into Vietnamese / Nguyễn Ngọc Lân, Phạm Thị Hòa. // Tạp chí khoa học ngoại ngữ 65/2021
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2021
tr. 92-104

Bài viết giới thiệu, phân tích, tổng hợp, khái quát những định nghĩa, loại hình và đặc điểm của hỗ văn, đồng thời chỉ ra những điểm cần lưu ý khi dịch chuyển những câu văn ngôn có sử dụng biện pháp tu từ "hỗ văn", nhằm nâng cao chất lượng bản dịch sang tiếng Việt.

2
3
4
5
Vấn đề sử dụng các biện pháp tu từ xây dựng độc thoại nội tâm trong “Chiến tranh và hòa bình” của Lép Tônxtôi. / Dương Quốc Cường. // Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 5 (223)
2014
tr. 47-51.

In Russian literature, Leo Tolstoy was considered a master of unmatched and marvelous I novels. He made worthy contributions to bringing Russian literature in the 19th century to the same level of the contemporary European literature. War and Peace was a great novel and an epic. The personalities of each character were profoundly depicted. In many respects, the writer s characters were lively because of his special depiction of psychology in man and characters. In order to learn about the inmost feelings monologues written by Leo Tolstoy, we will analyze the issue on his use of rhetorical measures such as comparisons, contrasts and opposite meanings in the monologues of War and Peace.