Dòng
|
Nội dung
|
1
|
|
2
|
|
3
|
Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.) / Trịnh Thị Thơm.
// Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 5 (223) 2014tr. 30-36. Translation is considered as a process of communication. To a certain extent, a translation must be of equivalences among which form - based, meaning - based and function - based equivalences are the most popular. To make a translation to its required equivalence is not easy. Translating implicit meaning is even more difficult. This article investigated the utterances with conversational implicature (CI) extracted from works of Earnest Hemingway to find out the strategies the translators used to translate them from English into Vietnamese. The research shows that there are three main strategies: translation with conserved CI translation with adapted CI and translation with no Cl. Which strategy is chosen depends on each utterance to be translated in order to make the utterance most naturally equivalent.
|
4
|
|
|
|
|
|