Dòng Nội dung
1
So sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung và vấn đề đối dịch = Comparing Vietnamese and Chinese newspaper headlines and the issue of their translation / Nguyễn Thành Công. // Tạp chí khoa học ngoại ngữ 51/2017
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2017
tr. 105-117

Bài viết bàn về chức năng của đầu đề báo với tư cách là bộ phận cấu thành quan trọng trong một bài báo, so sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung từ góc độ từ vựng, ngữ pháp và cấu trúc, chỉ ra sự giống và khác nhau giữa chúng. Bài viết khẳng định quan điểm dịch báo chí (trong đó có dịch đầu đề báo từ tiếng Việt sang tiếng Trung) là nhằm mục đích thực hiện hành vi truyền thông một cách có mục đích. Để hành vi ấy đạt hiệu quả, khi dịch nên ứng dụng lý thuyết dịch chức năng, bởi lý thuyết này phù hợp với việc dịch báo chí và bản dịch có giá trị thông tin hơn. Trong phần cuối, trên cơ sở kết quả so sánh giữa đầu đề báo Việt-Trung, kết hợp với những gợi ý của lý thuyết dịch chức năng, bài báo giới thiệu một số cách dịch cụ thể khi dịch đầu đề báo và đưa nhiều ví dụ cụ thể để chứng minh.

2
Về chiến lược dịch các từ mang đặc trưng văn hóa từ tiếng Việt sang tiếng Anh./ Nguyễn Văn Trào // Ngôn ngữ. 2014, Số 4 (299).
2014
tr. 33-44.

Culturally-entrenched words are lexical items grounded in one specific culture; they refer to specific conceptualizations of the world which are unique to a given cultural community. These lexical units are quite problematic not only from the viewpoint of semantic theory, but also from an applied perspective, i.e., how to translate them into other languages. Without the appropriate knowledge about their culture groundings, cultural words are bound to be misinterpreted and, therefore, misused. This paper aims to provide an overview of the most feasible strategies proposed by scholars in the discipline of translatology in rendering the culture-specific items from one language to another. A further goal of the paper is to analyze a group of funeral-related terms in Vietnamese to identify if they are effectively translated into English.

3
Xác lập quy trình dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt (Trên cứ liệu văn bản diễn thuyết của Mỹ)./ Nguyễn Thị Như Ngọc // Ngôn ngữ. 2014, Số 4 (299).
2014
tr. 59-71.

The paper analyzes the translations of metaphors from English into Vietnamese by comparing and contrasting the metaphors in American political speeches with their Vietnamese translation versions. As a result, a three-step procedure was set up to identify cross-domain mappings and relevant linguistic expressions, and four metaphor translation patterns in the view of cognitive linguistics. The research results and detailed illustrations with suggested translation help English majors, especially those of translation and interpreting specialization, to obtain sharp visions of how to apply the found patterns with appropriate transformations operatively and scientifically.

4
中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录. / 鲍晓英. // Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (221). // 中国翻译 2013, 第34卷
北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.
tr. 62-65.

正中国文化"走出去"是国家战略,翻译作为对外传播的一种方式一直是我国对外宣传的重要手段,中译外是"向世界说明中国,实现中国文化与世界文化的汇通和融合,完成中国文化‘走出去 时代重大使命的途径之一"(黄友义,2008:9)。从20世纪80年代的"熊猫"丛书、90年代开始的"大.