Dòng
|
Nội dung
|
1
|
Tìm lại những từ tiếng Việt bị thất truyền./ Bùi Việt
// Ngôn ngữ. 2014, Số 2 (297). 2014tr. 64-70. The English word “prince” is equivalent to the Vietnamese word “vương”. However, “prince” has generally translated into Vietnamese as “hoàng tử” (in Vietnamese, “hoàng tử” only means a “king’s son”). As a result, many English-Vietnamese dictionaries “Prince of Wales” turns into “son of the king of Wales” and “Prince Reiner of Monaco” is called “a king’s crown son”. At the same time, some Vietnamese words have disappeared in usages and exist only in Vietnamese dictionaries. This paper suggests the right translations of the words “prince” and “princess” in all context.
|
|
|
|
|