THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
100
Đăng nhập
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Sắp xếp:
Nhan đề
Tác giả
Ký hiệu PL/XG
Năm xuất bản và Nhan đề
Năm xuất bản và Tác giả
Tăng dần
Giảm dần
Dòng
Nội dung
1
Desgracia / J.M. Coetzee ; traducción de Miguel Martínez-Lage
[Barcelona] : Debolsillo, 2012.
270 tr. ; 19 cm.
2
Không phải của riêng ai : Dịch văn học - văn học dịch / Thúy Toàn.
Hà Nội : Văn học, 1999.
336 tr. ; 21 cm.
3
Реалии в прозаических произведениях А.С.Пушкина и способы передачи их на вьетнамский язык / Đoàn Thị Bích Ngà; Lê Văn Nhân hướng dẫn.
Ханой : Ханойский университет, 2009.
60 c. ; 30 cm.
4
문학 번역의 이해 / 한국문학번역원 저 .
서울 : 북스토리, 2007 .
291 p. : 삽화 ; 23 cm.
한국문학번역원 저 .
5
俄国文学在中国的翻译与接受——《俄国文学汉译:三个案例研究》评介. / 胡牧, 彭文青.
// Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (221).
// 中国翻译 2013, 第34卷
北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.
tr. 59-61.
20世纪上半叶,俄国文学在中国的翻译与传播,既涉及意识形态和文学传统的碰撞,也涉及其他语种的转译以及译者的主体性等因素。《俄国文学汉译:三个案例研究》一书以三位俄国作家萨文科夫、阿尔志跋绥夫以及安德列耶夫的作品汉译与接受为案例,讨论了翻译策略、渠道和译者主体等;以翻译技术、翻译思想和翻译职业三个部分为主线,研究了俄国文学作品在中国语言、文学、社会中的今生来世。
1
2
of 2