THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
100
Đăng nhập
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Sắp xếp:
Nhan đề
Tác giả
Ký hiệu PL/XG
Năm xuất bản và Nhan đề
Năm xuất bản và Tác giả
Tăng dần
Giảm dần
Dòng
Nội dung
1
Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" / Phạm Thị Thủy.
// Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ 2012, Số 33.
2012.
tr. 75-91.
House’s functional-pragmatic model of translation quality assessment (TQA) (1977, 1997) has generally been considered a promising one for research purposes. In this model, both the original and the translation are scientifically analyzed and compared with specific steps and clear linguistic-based criteria. In this paper, first, I will briefly introduce House’s TQA model; second, I will apply House’s model to assessing the translation “Đêm nóng nhất thế kỷ”; third, I will draw out some conclusions and suggest some implications for research into quality assessment of English-Vietnamese translations.
1
of 1