Dòng
|
Nội dung
|
1
|
“中国梦”英译辨析. / 杨全红.
// Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (221).
// 中国翻译 2013, 第34卷 北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.tr. 90-93. 关于"中国梦"的英语译文或表达,平日所见不下七、八种,但实际使用较多同时受到关注亦较多者主要有三,即China s Dream,China Dream和Chinese Dream,经过一段时hi的混用与思量,人们越来越倾向于使用Chinese Dream,Chinese Dream之胜出当事出有因:一是能避免China Dream的歧义和可能的负面联想及China s Dream之顾此失彼;二是在形式上能与"美国梦"、"欧洲梦"、"英国梦"等相对应;最为要者,它能同时涵盖"中国的梦"和"中国人的梦"等双重含义。
|
2
|
|
3
|
“美国中餐馆菜谱英译评价原则——从译者身份视角谈起. / 周领顺.
// Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (221).
// 中国翻译 2013, 第34卷 北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.tr. 104-107. 本文通过分析美国中餐馆英译中餐莱谱的第一手资料,确立了中餐莱谱英译的基本评价原则:译者身份决定译者行为,译者行为决定译文品质,而译文品质的高低是与译者的身教份相一致的。莱谱翻译的译者既是语言人,更是社会人,译者的双重身份,造就了译文的双重性,而从译者身份入手进行翻译质量评价,有望实现全面和客观。本文以期对我国中餐莱谱的翻译和中餐文化的对外传播有所启示。
|
4
|
18世纪以来“走出去”的中国文学翻译改写模式. / 吕世生 .
// Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (221).
// 中国翻译 2013, 第34卷 北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.tr. 29-34. 本文梳理了18世纪以来"走出去"的中国文学翻译实践,其中包括伏尔泰、庞德、林语堂等5位译者的翻译文本,发现翻译改写是"走出去"的中国文学一以贯之的模式,该模式产生的文化建构价值与中国文学"走出去"的诉求有相通之处,这是其可以被认同的现实基础。该模式的形成决定于中西文化的权力关系,其有效性受制于一系列因素,主要包括,西方社会文化发展的自我需求,目的语文化的主流意识形态,西方文化传统的翻译观等。
|
5
|
|
|
|
|
|