Dòng
|
Nội dung
|
1
|
Bàn về việc phân định từ loại trong tiếng Nhật hiện đại / Trần Thị Chung Toàn
// Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 2 (220) 2014tr. 26-38 The paper overviews major word classification in the Japanese language, analyzes their approaches and, after careful selection and adjustments, puts forward a new word classification more appropriate for Japanese studies and teaching/learning the Japanese language in Viet Nam. The first classification taken for review is the school grammar, which was first published decades ago and is still used nationwide in school teaching. Three other approaches are well known among Japanese academics and widely taught at colleges and universities in Japan. We analyze the problematic issues in forming the approaches as well as the following classification, and make comments on the authors word identification criteria and their classifications. Of the approaches, we consider the most acceptable Teramura’s interpretation. Furthermore, we view the Japanese word classification issues in light of general linguistics, and in particular, their Vietnamese equivalents. As a result, we propose a new word classification, and suggest a number of relevant terms which might be used in the research and teaching/ learning of the Japanese grammar in Viet Nam.
|
2
|
|
3
|
|
4
|
Phó từ hạn định “chỉ” trong tiếng Việt và các từ tương đương trong tiếng Hán/ Bùi Thị Mai Hương
// Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 2 (220) 2014tr. 53-57 Due to Sino - Vietnamese contact, in Vietnamese there is a large number of borrowed from Chinese quantifying adverbs, which contribute to the repertoire of Vietnamese vocabulary. The quantifying adverb “chỉ” (only) is a typical example. In terms of relation with Chinese, “chỉ” is not just equivalent to “…” (zhi), but also “…” (jin), “…” (guang) and “…” (jiu) … However, among them there are also certain similarities and differences. In this article, we hope to point out the similarities and differences between “chỉ” in Vietnamese and the equivalences in Chinese, which intends to make a contribution to the Sino-Vietnamese comparison.
|
5
|
Về các cấp hệ phân tích nghĩa từ vựng (bao hàm tầng nghĩa trí tuệ-nghĩa của thuật ngữ) / Lê Quang Thiêm
// Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 2 (220) 2014tr. 1-9 The article puts a question of lexical meaning analysis per component and per level. From micro to macro there are: Semantic feature (sème) – the meaning forming component. In its turn, the meaning itself is the component than takes part in composing a system of meaning of poly-semantic word. Meanings of mono-semantic words combine with meaning of poly-semantic word to from lexical semantic fields. A new level, according to the author, is a semantic stratum. Three semantic strata with 6 semantic types form a full meaning spectrum of the language implying terminological meanings.
|
|
|
|
|