Dòng Nội dung
1
"Văn bản phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch = "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its translations / Ermilova G. G., Nguyễn Thị Hoàn. // Tạp chí khoa học ngoại ngữ Số 63/2020
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020
tr. 79-87

Bài báo nghiên cứu "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch sang tiếng Việt. "Văn bản Phúc âm" được đề cập đến là các trích dẫn trong Tân ước, lần đầu tiên được sử dụng rộng rãi trong sáng tác của Dostoevsky nói riêng và trong văn học Nga của thế kỉ 19 nói chung. Đối tượng nghiên cứu của bài báo là đoạn độc thoại của Marmeladov "say xỉn" trong quán rượu (phần 1, chương 2) và cảnh đọc kinh phúc âm về sự hồi sinh của Lazarus (phần 4, chương 4). Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt. Từ đó bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt.

2
Ảnh hưởng của yếu tố văn hóa tới việc học tiếng Anh của người Việt: Tính chủ quan, tính khách quan./ Phương Thị Thanh Huyền // Ngôn ngữ và đời sống 2013, Số 4 (201)
2013
tr. 26-29

Basing on the different ways in which culture is perceived and defined, especially on the classroom observation, and on the statistics collected from some surveys and Vietnamese- Anglo- American press analysis, the article highlights the cross – cultural influence on Vietnamese English – learners. Some recommendations are raised to facilitate English learning and teaching in Vietnam as well.