Dòng
|
Nội dung
|
1
|
Điển tích, thi liệu Hán trong “Bạch Vân quốc ngữ thi tập” của Nguyễn Bỉnh Khiêm / Lê Thị Hương
// Ngôn ngữ 2013, Số 11 (294). 2013tr. 43-50 Classical references, Sino-poetry data were widely used in the ancient masterpieces. As a rhetorical method, the use of classical references met the requirement to express the writer’s thoughts and feelings in a subtle and precise way. Nguyen Binh Khiem effectively exploited the system of classical references in order to increase expressive power, giving the poetic icons a sparkling new light. He used efficiently classical references to describe social issues, humanity matters, morality, and other current issues in the era in which he lived. Nguyen Binh Khiem acquired, inherited and selected appropriate classical references to convey his thoughts and the moral lessons that he would like to give to other people.
|
2
|
Tôi dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga như thế nào? = How was The Tale of Kieu translated into Russian ? / Vũ Thế Khôi
// Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ Số 60/2019( Tháng 12/2019) tr.61-72 Bài báo này dự kiến là bài dẫn nhập cho chuỗi bài về một số vấn đề dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga. Trong bài đầu tiên này, tác giả:
- Nói qua duyên cớ tác giả được may mắn dịch kiệt tác của đại thi hào Nguyễn Du sang tiếng Nga và đôi điều về những thuận lợi cá nhân đã giúp tác giả hoàn thành nhiệm vụ dịch thuật này;
- Giới thiệu sơ lược lịch sử dịch Truyện Kiều sang các ngoại ngữ và kinh nghiệm của các dịch giả tiền bối trong việc lựa chọn cách dịch phù hợp với mục đích phục vụ của bản dịch;
- Trình bày quan điểm và những nguyên tắc dịch thuật thi phẩm do nhà văn hóa Nguyễn Khắc Viện đã đề xuất khi dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp; tác giả cho rằng quan điểm dịch thuật này phù hợp với mục đích tác giả theo đuổi trong việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga;
- Thuật lại quá trình và một số thủ pháp tác giả đã thực hiện để hoàn thành bản dịch.
|
3
|
|
4
|
|
|
|
|
|