Dòng Nội dung
1
Cấu trúc của phát ngôn ngữ vi nhờ trong tiếng Hán hiện đại (đối chiếu với tiếng Việt) = The structure of the performative utterance of favour-asking in morden Chinese (compared with Vietnamese) / Nguyễn Thị Hảo. // Ngôn ngữ và đời sống. 2015, Số 10 (240).
2015
tr.94-100

The speaker of “speech acts of favour-asking” often uses one performative utterance with one core element – the performative expression and one or some extension elements. This paper analyzes and compares the structure of performative utterance of favour-asking in Chinese and Vietnamese with the aim of identifying the similarities and diffrences between those that should be paid atmost attention in traslation and language teaching.

2
Ngôn ngữ học đối chiếu / Bùi Mạnh Hùng.
Hà Nội : Giáo dục, 2008
287 tr. ; 20 cm.

Trình bày những nét tổng quát của ngôn ngữ học đối chiếu; phạm vi ứng dụng, cơ sở nghiên cứu và các nguyên tắc, phương pháp nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ. Các bình diện và một số thử nghiệm phân tích đối chiếu

3
Trong tiếng Hán và "Đỏ" , "Hồng" trong Tiếng Việt = In Chinese and “Đỏ”, “Hồng” in Vietnamese / Hoàng Thị Băng Tâm. // Ngôn ngữ và đời sống. 2015, Số 10 (240).
2015
tr.66-69

Color is a remarkable part in the culture of each country, the difference in color in each language is certainly related to each nation’s culture. In Vietnamese and Chinese, “red” is one of the basic color. Red is not only used for describing but also carries rich culrural connotations and reflects the cultural features of the nation. There are many words which mean “red” in Vietnamese and Chinese, however, the words used the most is in Chinese and “đỏ” and “hồng” in Vietnamese.