Dòng Nội dung
1
Maidenhome / Xiaoqi Ding.
South Melbourne : Hyland House, 1993.
XII, 211 p. ; 22 cm.



2
Sour sweet / Timothy Mo.
London u.a. : Vintage, 1992.
279 S.; 20 cm.



3
战争和人 = Zhan zheng he ren / Huo Wang.
Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993.
3 v. : ports. ; 21 cm.



4
池莉 / Chi Li.
Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2000.
7, 405 p. : ill. (some col.) ; 21 cm.



5
洞见、不见与偏见——考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论 = Insights, Ignorance and Prejudice: A Study of 20th-century Academic Reviews of Translated Chinese Fiction in English / WANG Yingchong; WANG Kefei; Beijing Foreign Studies University. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(03)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
p.42-47+128.

We take a close look in this paper at overseas reception of translated Chinese literature, a topic long neglected in China’s studies of translation. Since in major English-speaking countries, literary translations enjoy only a limited readership made up primarily of interested members of the academy, our investigation is based on a survey of over 400 reviews, published in overseas academic journals, of English translations of 20th-century Chinese fiction. The findings reveal the extent to which these translations were able(or unable) to exert influence on the target societies, and the characteristic way in which they were received by target readers during different periods as well. We conclude that as a whole, the English-speaking world knew very little about translated Chinese fiction. The reviewers did read the translations, yet in most cases only as a means for coming to grips with China’s social realities, with little attention being paid to these works’ artistic values. Since the selection of titles for review tended to reflect the reviewers’ or the editors’ preconceptions about China in the first place, the country’s image projected from their comments was often skewed.Keywords: Chinese fiction; English translation; academic journal; translation review.