Dòng Nội dung
1
2
Language learning strategies : What every teacher should know / Rebecca L Oxford
Boston : Heinle, 1990
XXII, 342 p. ; 24 cm.


Đầu mục:2 (Lượt lưu thông:1) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
3
Một số chiến lược tranh cãi trong gia đình người Việt = Some disputing strategies in Vietnamese families / Nguyễn Thị Việt Nga. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 12 (230).
2014
tr. 86- 90

Disputes in general and family disputes in particular are commonly seen as dynamic interactional processes progressing by way of oppositions between two or more interlocutors, sequentially accomplished by the interlocutor via successive exchanges of popositional moves. During disputes, speakers do their best to apply suitable strategies to prove they are right and the listeners are wrong. Basing on data of 255 episodes extracted from 8 Vietnamese movie series, this article is going to point out those strategies and their verbal realization.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
4
Một số phương thức chuyển sang dịch hàm ý quy ước từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt ( Nghiên cứu dựa trên phát ngôn có hàm ý trong một số truyện ngắn của Earnest Hemmeingway) = Strategies for translating utterences with conventional implicature from English into Vietnamese ( Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemmeingway) / Trịnh Thị Thơm. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 9 (227).
2014
tr. 23-29

Conventional implicature is implicit meaning conveyed by means of linguistic forms such as conjunctions, connotational particles, special structures, etc. However, this system is different from language to language. Such diffirence between English and Vietnamese requires the translator’s creativeness when applying translation theories to the translating in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This reseaches indicates that the translators use three main strategies when translating utterances with conventional implicature from English to Vietnamese, which are: transltations with conserved Conventional Implicature, translation with adapted Conventional Implicature and translation with Conventional Implicature obmitted.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
5
Nghiên cứu các chiến lược giao tiếp ngôn từ giữa người nói tiếng Anh bản ngữ và phi bản ngữ tại nơi làm việc / Vũ Thị Bích Diệp. // Ngôn ngữ và đời sống 2015, Số 5 (235).
2015
56-60 tr.

The study is divided into three main parts: theoretical content; the practical study with all the analysis of the data recorded and taken, based on the model of analysis leading to a discovery of verbal adjustments and summaries, then some findings chiefly found by comparing the realization of verbal strategies by nativer English and non-native speakers. Some recommendations are also made to teaching and learning foreign languages as a preparation for a business life and it ends with suggestions for further study into the matter.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)