Dòng Nội dung
1
Đối chiếu ý nghĩa văn hóa của từ “ngựa” trong thành ngữ tiếng Trung và tiếng Việt / Vũ Hưng. // Khoa học Ngoại Ngữ 51
2017.
tr. 74-84.

Một số loài động vật phục vụ tích cực cho cuộc sống hàng ngày của người dân. Sau khi thuần dưỡng, và nắm được những đặc tính tự nhiên cơ bản của chúng, con người đã tổng kết sự tri nhận của mình dưới dạng các câu thành ngữ. Điều này giải thích vì sao trong tiếng Trung và tiếng Việt đều có nhiều thành ngữ chứa tên các loài động vật, trong đó có “ngựa”. Tuy nhiên do sự khác biệt giữa hai nước về văn hóa, tư duy dân tộc, môi trường địa lý và phong tục tập quán nên sự liên tưởng và tri nhận cũng có sự khác biệt. Chính vì thế, ý nghĩa biểu niệm và ý nghĩa văn hóa của các thành ngữ liên quan tới động vật trong tiếng Trung và tiếng Việt mang sắc thái riêng, phản ánh rõ nét đặc sắc của mỗi ngôn ngữ. Thực tế cho thấy, học viên Việt Nam khi học những thành ngữ tiếng Trung rất dễ nhầm lẫn do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ. Nhằm giúp họ giải quyết khó khăn này, tác giả bài viết thu thập những thành ngữ liên quan đến ngựa và tiến hành phân tích so sánh ý nghĩa văn hoá của loại thành ngữ này.