Dòng Nội dung
1
2
3
失之东隅,收之桑榆—对仗英译研究. / 卓振英. // Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (221). // 中国翻译 2013, 第34卷
北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.
tr. 97-99.

"对仗"是个诗律术语,指诗、赋、词、曲、楹联中所要求的对偶。英诗并没有对仗这一格律因素,在汉诗英译中,对仗应当如何处理?本文通过个案研究与分析.梳理并归纳出"音韵补偿法"、"平行结构法"、"节奏补偿法"、"首尾呼应法"和"修辞补偿法"等,并指出,补偿方法往往必须综合运用,方能产生"群体效应",建构起与对仗相接近的审美价值;同时,在重构对仗这一形式美的过程中,必须注重原作的内容,切不可"得形忘神"。

4
消解与重构——论“五四”诗歌翻译对中国新诗表现技艺的影响. / 汤富华. // Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (221). // 中国翻译 2013, 第34卷
北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.
tr. 35-38.

"五四"诗歌翻译颠覆并重塑了中国诗歌的观念、体裁、语言,同时也消解了传统诗歌的表现技艺,重构了全新的表现技艺。崭新的诗歌表现手法极大地推动了新诗运动,使得新诗的抒写空间得到极大的拓宽。