Dòng Nội dung
1
(...) trong tiếng Hán và "Đỏ", "Hồng" trong tiếng Việt / Hoàng Thị Băng Tâm. // Ngôn ngữ và đời sống 2015, Số 10 (240).
2015
66-69 tr.

Color is a remarkable part in the culture of each country, the difference in color in each language is certainly related to each nation s culture. In Vietnamese and Chinese "red" is one of the basic colors. Red is not only used for describing but also carries rich cultural connotations and reflects the cultural features of the nation. There are many words which mean "red" in Vietnamese and Chinese, however, the th words used the mosts is "..."in Chinese and đỏ" and "hồng" in Vietnamese.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
2
Trong tiếng Hán và "Đỏ" , "Hồng" trong Tiếng Việt = In Chinese and “Đỏ”, “Hồng” in Vietnamese / Hoàng Thị Băng Tâm. // Ngôn ngữ và đời sống. 2015, Số 10 (240).
2015
tr.66-69

Color is a remarkable part in the culture of each country, the difference in color in each language is certainly related to each nation’s culture. In Vietnamese and Chinese, “red” is one of the basic color. Red is not only used for describing but also carries rich culrural connotations and reflects the cultural features of the nation. There are many words which mean “red” in Vietnamese and Chinese, however, the words used the most is in Chinese and “đỏ” and “hồng” in Vietnamese.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
3
Xưng hô xã hội trong tiếng Hán và sự thay đổi xưng hô từ khi Trung Quốc tiến hang cải cách mở cửa đến nay/ Hoàng Thị Băng Tâm // Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 2 (220)
2014
tr. 47-52

Social addressing is the method of addressing between non – relative people or people without legal marriage. Social addressing is an opne and ever – changing system. Since the open – door policy, social addressing in Chinese has had many changes: reusing the old addressing terms, the appearance of new ones, the stretching and narrowing sown the scope of several other terms. This article focuses on reviewing the features of social terms in Chinese and the changes in addressing terms since the Chinese open-door policy till now.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)