Dòng Nội dung
1
Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.) / Trịnh Thị Thơm. // Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 5 (223)
2014
tr. 30-36.

Translation is considered as a process of communication. To a certain extent, a translation must be of equivalences among which form - based, meaning - based and function - based equivalences are the most popular. To make a translation to its required equivalence is not easy. Translating implicit meaning is even more difficult. This article investigated the utterances with conversational implicature (CI) extracted from works of Earnest Hemingway to find out the strategies the translators used to translate them from English into Vietnamese. The research shows that there are three main strategies: translation with conserved CI translation with adapted CI and translation with no Cl. Which strategy is chosen depends on each utterance to be translated in order to make the utterance most naturally equivalent.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
2
Một số phương thức chuyển sang dịch hàm ý quy ước từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt ( Nghiên cứu dựa trên phát ngôn có hàm ý trong một số truyện ngắn của Earnest Hemmeingway) = Strategies for translating utterences with conventional implicature from English into Vietnamese ( Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemmeingway) / Trịnh Thị Thơm. // Ngôn ngữ và đời sống. 2014, Số 9 (227).
2014
tr. 23-29

Conventional implicature is implicit meaning conveyed by means of linguistic forms such as conjunctions, connotational particles, special structures, etc. However, this system is different from language to language. Such diffirence between English and Vietnamese requires the translator’s creativeness when applying translation theories to the translating in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This reseaches indicates that the translators use three main strategies when translating utterances with conventional implicature from English to Vietnamese, which are: transltations with conserved Conventional Implicature, translation with adapted Conventional Implicature and translation with Conventional Implicature obmitted.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
3
Vai trò của biểu thức tình thái trong chuyển dịch phát ngôn mang hàm ý phủ định từ tiếng Anh sang tiếng Việt / Trịnh Thị Thơm. // Ngôn ngữ. 2014, Số 12 (307).
2014
tr. 61-70

The system of modal words in different from language to language. Such difference between English and Vietnamese requires a creative application of translation theories in the translating process in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This research idicates that the translators use a set of Vietnamese modal words when translating utterances with negative implicature from English into Vietnamese. This is good strategy to make the Vietnamese translations more natural and close to the Vietnamese.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)