Dòng Nội dung
1
2
Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams / Phạm Thị Thủy. // Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ 2014, Số 38.
2014.
tr. 127-140.

The translation of English personal pronouns into Vietnamese has always piqued the translators’, readers’ and researchers’ interests. The same English personal pronoun can be rendered into different Vietnamese personal pronouns. In the translation of “The Hottest Night of the Century”, four different ways of translating the English third person personal pronoun “he” have been provided: “ông”, “ông ta”, “nó”, and “thầy”. Other personal pronouns have been translated in a similar manner. So, what is the translator’s implication? What is the basis for his choice of Vietnamese personal pronouns? This paper intends to elaborate varied ways of translating the same English personal pronoun into Vietnamese from linguistic pragmatics approaches.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
3
Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" / Phạm Thị Thủy. // Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ 2012, Số 33.
2012.
tr. 75-91.

House’s functional-pragmatic model of translation quality assessment (TQA) (1977, 1997) has generally been considered a promising one for research purposes. In this model, both the original and the translation are scientifically analyzed and compared with specific steps and clear linguistic-based criteria. In this paper, first, I will briefly introduce House’s TQA model; second, I will apply House’s model to assessing the translation “Đêm nóng nhất thế kỷ”; third, I will draw out some conclusions and suggest some implications for research into quality assessment of English-Vietnamese translations.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
4
Using role-play technique to improve English speaking skill of Binh Giang upper secondary school students / Phạm Thị Thủy ; Hoàng Văn Hoạt supervisor.
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2012.
80 p.; 30 cm.


Đầu mục:3 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:1 (Lượt truy cập:2)