Dòng Nội dung
1
Các dạng thức hô ngữ trong tiếng Nga và đặc điểm chuyển dịch sang tiếng Việt / Đoàn Thị Bích Ngà // Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ Số 59/2019 (Tháng 10/2019)

tr.91-101

Apostrophes have a particular meaning in the system of speech styles of any language and, to a certain extent, they determine the communicative process. This article focuses on contrasting between forms of apostrophe in Russian and Vietnamese. On the basis of the identified similarities and differences as well as examples from translated literary works, the article analyzes the characteristics of translating different forms of Russian addressing into Vietnamese, taking into account the communicative situations and the features of expressions to address in the Vietnamese language. It concludes that transcription / transliteration is the most common way of translating Russian apostrophes into Vietnamese.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:1 (Lượt truy cập:2)
2
Các từ mang nghĩa ẩn dụ thuộc chủ đề chính trị trong tiếng Nga và các phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt / Đoàn Thị Bích Ngà. // Tạp chí khoa học ngoại ngữ Số 46/2016.

Tr. 73-82.

Ẩn dụ là cách gọi tên sự vật này bằng tên một sự vật khác trên cơ sở mối quan hệ tương đồng giữa hai sự vật đó. Ẩn dụ đóng vai trò quan trọng trong các văn bản báo chí, đặc biệt là các văn bản đề tài chính trị, trở thành một trong những phương tiện ngôn ngữ làm tăng hiệu quả diễn đạt, tạo tính hấp dẫn đối với người đọc. Bài viết này tập trung nghiên cứu các từ thuộc chuyên ngành thể thao, kinh tế... mang nghĩa ẩn dụ chỉ các khái niệm chính trị. Bên cạnh đó bài viết cũng đề cập đến hai phương thức dịch Nga-Việt phổ biến nhất là dịch bằng từ tương đương và dịch theo văn cảnh.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
3
Đặc điểm dịch từ đặc thù trong các tác phẩm của N.V.Gogol sang tiếng Việt / Đoàn Thị Bích Ngà. // Tạp chí khoa học ngoại ngữ 65/2021
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2021
tr. 105-113

Bài viết tập trung phân tích đặc điểm chuyển dịch từ đặc thù chỉ các thực thể văn hóa trong các tác phẩm của N.V.Gogol từ tiếng Nga sang tiếng Việt.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:1 (Lượt truy cập:2)
4
Kỷ yếu hội nghị khoa học giáo viên khoa tiếng Nga / Trường Đại học Hà Nội.
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2016.
73 tr. ; 30 cm.
Trường Đại học Hà Nội.

Đầu mục:1 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:1 (Lượt truy cập:2)
5
Ngữ nghĩa của tiền tố "pod" trong động từ có tiền tố của tiếng Nga / Đoàn Thị Bích Ngà. // Kỷ yếu hội thảo khoa học giáo viên năm học 2019-2020 (Khoa Nga) 6/2020
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020
tr. 17-23

Tiền tố là một trong các cách thức cấu thành động từ phổ biến nhất trong tiếng Nga. Tiền tố "pod" vốn là một tiền tố đa nghĩa, trong phần lớn các trường hợp có thể bổ sung thêm các nét nghĩa mới cho động từ. Nghiên cứu ngữ nghĩa của tiền tố này khi kết hợp với các nhóm động từ nhất định cho phép người học tiếng Nga trành được các lỗi khi nói tiếng Nga.
Đầu mục:0 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)