• Bài trích
  • Phân tích lỗi dịch Việt - Nhật của sinh viên năm ba khoa tiêng nhật, trường đại học Hà Nội /

Tác giả CN Nghiêm, Hồng Vân
Nhan đề Phân tích lỗi dịch Việt - Nhật của sinh viên năm ba khoa tiêng nhật, trường đại học Hà Nội / Nghiêm Hồng Vân
Mô tả vật lý Tr. 31-44
Tóm tắt Bài viết trình bày kết quà khảo sát 46 bàn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nhật của sinh viên năm thứ ba định hướng Tiếng Nhật thương mại, Khoa tiếng Nhật, Trường Đại học Hà Nội. Kết quà phán tích định tính cho thấy sinh viên chủ yếu mắc 2 loại lỗi chính là lỗi ngữ pháp và lỗi từ vựng. Do vậy, bàn dịch của sinh viên thường bị sai lệch thông tin (bao gồm cà dịch thừa hoặc thiếu thông tin) và diễn đạt lủng củng, thiếu liên kết lô gic. Từ đó, bài viết đề xuất một số hướng khắc phục cụ thể đối với từng loại lỗi để giáo viên có định hướng triển khai giảng dạy cũng như giúp sinh viên tránh mắc lỗi tương tự
Tóm tắt This study presents the findings of a survey on Vietnamese - Japanese translations produced by third-year students of Business Japanese, Japanese Department, Hanoi University. The analysis of qualitative data from students’ translation reveals that they tend to make errors in grammar and vocabulary, which result in incorrect translation (with either redundant or insufficient information), as well as coherence and cohesion... On that basis, this study proposes some recommendations for teachers in teaching and helping their students avoid making errors.
Đề mục chủ đề Tiếng Nhật--Kĩ năng dịch--Tiếng Việt
Thuật ngữ không kiểm soát Lỗi dịch
Thuật ngữ không kiểm soát Kĩ năng dịch
Thuật ngữ không kiểm soát Tiếng Nhật
Thuật ngữ không kiểm soát Ngữ pháp
Thuật ngữ không kiểm soát Từ vựng
Thuật ngữ không kiểm soát Tiếng Việt
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Số 73/2023
000 00000nab#a2200000u##4500
00170182
0022
004114119C5-A405-4BEB-A5DF-FE4766D72CD8
005202406061420
008240527s2023 vm vie
0091 0
035|a1456373690
039|a20241202152420|bidtocn|c20240606142034|dmaipt|y20240527164002|zmaipt
0410 |avie
044 |avm
1000 |aNghiêm, Hồng Vân
24510|aPhân tích lỗi dịch Việt - Nhật của sinh viên năm ba khoa tiêng nhật, trường đại học Hà Nội / |cNghiêm Hồng Vân
300|aTr. 31-44
520 |aBài viết trình bày kết quà khảo sát 46 bàn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nhật của sinh viên năm thứ ba định hướng Tiếng Nhật thương mại, Khoa tiếng Nhật, Trường Đại học Hà Nội. Kết quà phán tích định tính cho thấy sinh viên chủ yếu mắc 2 loại lỗi chính là lỗi ngữ pháp và lỗi từ vựng. Do vậy, bàn dịch của sinh viên thường bị sai lệch thông tin (bao gồm cà dịch thừa hoặc thiếu thông tin) và diễn đạt lủng củng, thiếu liên kết lô gic. Từ đó, bài viết đề xuất một số hướng khắc phục cụ thể đối với từng loại lỗi để giáo viên có định hướng triển khai giảng dạy cũng như giúp sinh viên tránh mắc lỗi tương tự
520 |aThis study presents the findings of a survey on Vietnamese - Japanese translations produced by third-year students of Business Japanese, Japanese Department, Hanoi University. The analysis of qualitative data from students’ translation reveals that they tend to make errors in grammar and vocabulary, which result in incorrect translation (with either redundant or insufficient information), as well as coherence and cohesion... On that basis, this study proposes some recommendations for teachers in teaching and helping their students avoid making errors.
65017|aTiếng Nhật|xKĩ năng dịch|xTiếng Việt
6530 |aLỗi dịch
6530 |aKĩ năng dịch
6530 |aTiếng Nhật
6530 |aNgữ pháp
6530 |aTừ vựng
6530 |aTiếng Việt
7730 |tTạp chí Khoa học Ngoại ngữ|gSố 73/2023
890|a0|b0|c1|d2