• Bài trích
  • Khảo sát tính chủ động của sinh viên trong hoạt động tự luyện dịch nói = A survey on student's activeness in self-study of interpreting /

Tác giả CN Lương, Hải Yến.
Nhan đề Khảo sát tính chủ động của sinh viên trong hoạt động tự luyện dịch nói = A survey on student's activeness in self-study of interpreting /Lương Hải Yến.
Thông tin xuất bản 2013
Mô tả vật lý tr. 112-123.
Tùng thư Trường Đại Học Hà Nội.
Tóm tắt According to a survey findings, after one term of interpretation studying, most Japanese studentsare fond of this subject, and over half of them intend to become interpreters after their graduation though most see this subject a very difficult one. Meanwhile class time for this subject isrestricted and teachersstill use the traditional teaching method of letting the students listen to all the contents once before starting to interpret, teachersthen explain the new words and ask students to listen and interpret again, leaving little time left for the practice of necessary basic skills of interpreting. From the author s point of view, in the interpreter training courses, it s necessary to innovatethe teaching method; teachersshouldprovidestudents with various kinds of interpreting practices and particular practicing methods so the students can practice effectively themselves.
Tóm tắt Theo kết quả điều tra, sau một học kì học dịch, phần lớn sinh viên tiếng Nhật đều yêu thích môn học này và hơn một nửa có ý định sẽ làm công việc phiên dịch sau khi tốt nghiệp. Tuy nhiên, vẫn theo kết quả điều tra, hầu hết sinh viên đều đánh giá đây là môn học khó. Trong khi đó thời gian học trên lớp chỉ có hạn, giáo viên dạy theo phương pháp truyền thống là cho nghe toàn bộ một lượt, sinh viên dịch, giáo viên cho từ mới, sinh viên nghe và dịch lại nên sinh viên sẽ không có nhiều thời gian luyện các kĩ năng dịch cần thiết. Theo tác giả, trong quá trình đào tạo dịch, việc cải cách phương pháp giảng dạy cũng rất cần thiết, giáo viên cần có những hướng dẫn về các dạng bài tập luyện dịch nói và phương pháp luyện tập cụ thể, giúp sinh viên chủ động hơn trong việc tự luyện dịch một cách hiệu quả.
Đề mục chủ đề Ngoại ngữ--Giảng dạy--TVĐHHN
Thuật ngữ không kiểm soát Tiếng Nhật.
Thuật ngữ không kiểm soát Luyện dịch nói.
Thuật ngữ không kiểm soát Giảng dạy.
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- 2013, Số 37(2013)
000 00000cab a2200000 a 4500
00131608
0022
00441932
005202303130857
008140624s2013 vm| a 000 0 jpn d
0091 0
022|a18592503
035|a1456393891
039|a20241202152935|bidtocn|c20230313085657|dhuongnt|y20140624135836|zngant
0410 |ajpn
044|avm
1000 |a Lương, Hải Yến.
24510|aKhảo sát tính chủ động của sinh viên trong hoạt động tự luyện dịch nói = A survey on student's activeness in self-study of interpreting /|cLương Hải Yến.
260|c2013
300|atr. 112-123.
362|aSố 37(2013)
362|aVol. 37 (Dec. 2013).
4900 |aTrường Đại Học Hà Nội.
520|aAccording to a survey findings, after one term of interpretation studying, most Japanese studentsare fond of this subject, and over half of them intend to become interpreters after their graduation though most see this subject a very difficult one. Meanwhile class time for this subject isrestricted and teachersstill use the traditional teaching method of letting the students listen to all the contents once before starting to interpret, teachersthen explain the new words and ask students to listen and interpret again, leaving little time left for the practice of necessary basic skills of interpreting. From the author s point of view, in the interpreter training courses, it s necessary to innovatethe teaching method; teachersshouldprovidestudents with various kinds of interpreting practices and particular practicing methods so the students can practice effectively themselves.
520|aTheo kết quả điều tra, sau một học kì học dịch, phần lớn sinh viên tiếng Nhật đều yêu thích môn học này và hơn một nửa có ý định sẽ làm công việc phiên dịch sau khi tốt nghiệp. Tuy nhiên, vẫn theo kết quả điều tra, hầu hết sinh viên đều đánh giá đây là môn học khó. Trong khi đó thời gian học trên lớp chỉ có hạn, giáo viên dạy theo phương pháp truyền thống là cho nghe toàn bộ một lượt, sinh viên dịch, giáo viên cho từ mới, sinh viên nghe và dịch lại nên sinh viên sẽ không có nhiều thời gian luyện các kĩ năng dịch cần thiết. Theo tác giả, trong quá trình đào tạo dịch, việc cải cách phương pháp giảng dạy cũng rất cần thiết, giáo viên cần có những hướng dẫn về các dạng bài tập luyện dịch nói và phương pháp luyện tập cụ thể, giúp sinh viên chủ động hơn trong việc tự luyện dịch một cách hiệu quả.
65017|aNgoại ngữ|xGiảng dạy|2TVĐHHN
6530 |aTiếng Nhật.
6530 |aLuyện dịch nói.
6530 |aGiảng dạy.
773|tTạp chí Khoa học Ngoại ngữ|g2013, Số 37(2013)
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào