Tác giả CN
| Phạm, Thị Thủy. |
Nhan đề
| Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" /Phạm Thị Thủy. |
Thông tin xuất bản
| 2012. |
Mô tả vật lý
| tr. 75-91. |
Tùng thư
| Trường Đại học Hà Nội. |
Tóm tắt
| House’s functional-pragmatic model of translation quality assessment (TQA) (1977, 1997) has generally been considered a promising one for research purposes. In this model, both the original and the translation are scientifically analyzed and compared with specific steps and clear linguistic-based criteria. In this paper, first, I will briefly introduce House’s TQA model; second, I will apply House’s model to assessing the translation “Đêm nóng nhất thế kỷ”; third, I will draw out some conclusions and suggest some implications for research into quality assessment of English-Vietnamese translations. |
Tóm tắt
| Mô hình đánh giá dịch thuật theo dụng học chức năng của House (1977, 1997) được nhìn nhận chung là mô hình có nhiều hứa hẹn phục vụ mục đích nghiên cứu. Trong mô hình này, cả bản gốc và bản dịch được phân tích so sánh một cách khoa học dựa trên các bước cụ thể với tiêu chí ngôn ngữ rõ ràng. Trong phần đầu của bài báo, tôi sẽ giới thiệu ngắn gọn về mô hình của House. Trong phần hai, tôi sẽ áp dụng mô hình của House để đánh giá bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ”. Trong phần ba, tôi sẽ đưa ra một số kết luận về bản dịch và một số hàm ý cho nghiên cứu phê bình dịch thuật Anh-Việt. |
Đề mục chủ đề
| Tiếng Anh--Kỹ năng dịch--Giảng dạy--TVĐHHN |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Tiếng Anh. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Kỹ năng dịch. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Đêm nóng nhất thế kỷ. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Mô hình dụng học chức năng. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| House s. |
Nguồn trích
| Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- 2012, Số 33. |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 31798 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 42130 |
---|
005 | 202206011541 |
---|
008 | 140820s2012 vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a18592503 |
---|
035 | |a1456374636 |
---|
039 | |a20241202115405|bidtocn|c20220601154133|dhuongnt|y20140820114436|zhangctt |
---|
041 | 0 |avie |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aPhạm, Thị Thủy. |
---|
245 | 10|aThử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" /|cPhạm Thị Thủy. |
---|
260 | |c2012. |
---|
300 | |atr. 75-91. |
---|
362 | 0 |aSố 33 (2012). |
---|
362 | 0 |aVol. 33 (Dec. 2012) |
---|
490 | 0 |aTrường Đại học Hà Nội. |
---|
520 | |aHouse’s functional-pragmatic model of translation quality assessment (TQA) (1977, 1997) has generally been considered a promising one for research purposes. In this model, both the original and the translation are scientifically analyzed and compared with specific steps and clear linguistic-based criteria. In this paper, first, I will briefly introduce House’s TQA model; second, I will apply House’s model to assessing the translation “Đêm nóng nhất thế kỷ”; third, I will draw out some conclusions and suggest some implications for research into quality assessment of English-Vietnamese translations. |
---|
520 | |aMô hình đánh giá dịch thuật theo dụng học chức năng của House (1977, 1997) được nhìn nhận chung là mô hình có nhiều hứa hẹn phục vụ mục đích nghiên cứu. Trong mô hình này, cả bản gốc và bản dịch được phân tích so sánh một cách khoa học dựa trên các bước cụ thể với tiêu chí ngôn ngữ rõ ràng. Trong phần đầu của bài báo, tôi sẽ giới thiệu ngắn gọn về mô hình của House. Trong phần hai, tôi sẽ áp dụng mô hình của House để đánh giá bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ”. Trong phần ba, tôi sẽ đưa ra một số kết luận về bản dịch và một số hàm ý cho nghiên cứu phê bình dịch thuật Anh-Việt. |
---|
650 | 17|aTiếng Anh|xKỹ năng dịch|xGiảng dạy|2TVĐHHN |
---|
653 | 0 |aTiếng Anh. |
---|
653 | 0 |aKỹ năng dịch. |
---|
653 | 0 |aĐêm nóng nhất thế kỷ. |
---|
653 | 0 |aMô hình dụng học chức năng. |
---|
653 | 0 |aHouse s. |
---|
773 | |tTạp chí Khoa học Ngoại ngữ|g2012, Số 33. |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|