Tác giả CN
| Bùi, Việt |
Nhan đề dịch
| In search of Vietnamese lost words. |
Nhan đề
| Tìm lại những từ tiếng Việt bị thất truyền./Bùi Việt |
Thông tin xuất bản
| 2014 |
Mô tả vật lý
| tr. 64-70. |
Tùng thư
| Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học. |
Tóm tắt
| The English word “prince” is equivalent to the Vietnamese word “vương”. However, “prince” has generally translated into Vietnamese as “hoàng tử” (in Vietnamese, “hoàng tử” only means a “king’s son”). As a result, many English-Vietnamese dictionaries “Prince of Wales” turns into “son of the king of Wales” and “Prince Reiner of Monaco” is called “a king’s crown son”. At the same time, some Vietnamese words have disappeared in usages and exist only in Vietnamese dictionaries. This paper suggests the right translations of the words “prince” and “princess” in all context. |
Đề mục chủ đề
| Ngôn ngữ học--Từ vựng--Tiếng Việt--TVĐHHN |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dịch thuật. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Incorrectly translated |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Right translation. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Từ tiếng Việt bị thất truyền. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Vietnamese lost words. |
Nguồn trích
| Ngôn ngữ.- 2014, Số 2 (297). |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 32022 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 42370 |
---|
005 | 201812041421 |
---|
008 | 140915s2014 vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a08667519 |
---|
035 | |a1456416097 |
---|
039 | |a20241202133524|bidtocn|c20181204142130|dhuongnt|y20140915155616|zhaont |
---|
041 | 0 |avie |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aBùi, Việt |
---|
242 | 0 |aIn search of Vietnamese lost words.|yeng |
---|
245 | 10|aTìm lại những từ tiếng Việt bị thất truyền./|cBùi Việt |
---|
260 | |c2014 |
---|
300 | |atr. 64-70. |
---|
362 | 0 |aSố 2 (2014). |
---|
490 | 0 |aViện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học. |
---|
520 | |aThe English word “prince” is equivalent to the Vietnamese word “vương”. However, “prince” has generally translated into Vietnamese as “hoàng tử” (in Vietnamese, “hoàng tử” only means a “king’s son”). As a result, many English-Vietnamese dictionaries “Prince of Wales” turns into “son of the king of Wales” and “Prince Reiner of Monaco” is called “a king’s crown son”. At the same time, some Vietnamese words have disappeared in usages and exist only in Vietnamese dictionaries. This paper suggests the right translations of the words “prince” and “princess” in all context. |
---|
650 | 17|aNgôn ngữ học|xTừ vựng|zTiếng Việt|2TVĐHHN |
---|
653 | 0 |aDịch thuật. |
---|
653 | 0 |aIncorrectly translated |
---|
653 | 0 |aRight translation. |
---|
653 | 0 |aTừ tiếng Việt bị thất truyền. |
---|
653 | 0 |aVietnamese lost words. |
---|
773 | |tNgôn ngữ.|g2014, Số 2 (297). |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|