Tác giả CN
| Trịnh, Thị Thơm. |
Nhan đề dịch
| Strategies for translating utterances with with conversational implicature from English into Vietnamese. (Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemingway). |
Nhan đề
| Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.) / Trịnh Thị Thơm. |
Thông tin xuất bản
| 2014 |
Mô tả vật lý
| tr. 30-36. |
Tùng thư
| Hội Ngôn ngữ học Việt Nam |
Tóm tắt
| Translation is considered as a process of communication. To a certain extent, a translation must be of equivalences among which form - based, meaning - based and function - based equivalences are the most popular. To make a translation to its required equivalence is not easy. Translating implicit meaning is even more difficult. This article investigated the utterances with conversational implicature (CI) extracted from works of Earnest Hemingway to find out the strategies the translators used to translate them from English into Vietnamese. The research shows that there are three main strategies: translation with conserved CI translation with adapted CI and translation with no Cl. Which strategy is chosen depends on each utterance to be translated in order to make the utterance most naturally equivalent. |
Thuật ngữ chủ đề
| Ngôn ngữ học-Dịch thuật-TVĐHHN |
Từ khóa tự do
| Conversational implicature. |
Từ khóa tự do
| Dịch Anh - Việt. |
Từ khóa tự do
| Ernest Hemingway. |
Từ khóa tự do
| Translating utterances. |
Nguồn trích
| Ngôn ngữ và đời sống- 2014, Số 5 (223) |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 32459 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 42825 |
---|
005 | 201812051432 |
---|
008 | 141021s2014 vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a08683409 |
---|
035 | |a1456415096 |
---|
039 | |a20241130153754|bidtocn|c20181205143254|dhuongnt|y20141021083221|zngant |
---|
041 | 0 |avie |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aTrịnh, Thị Thơm. |
---|
242 | 0 |aStrategies for translating utterances with with conversational implicature from English into Vietnamese. (Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemingway).|yeng |
---|
245 | 10|aMột số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.) /|cTrịnh Thị Thơm. |
---|
260 | |c2014 |
---|
300 | |atr. 30-36. |
---|
362 | 0 |aVol. 5 (May. 2014) |
---|
490 | 0 |aHội Ngôn ngữ học Việt Nam |
---|
520 | |aTranslation is considered as a process of communication. To a certain extent, a translation must be of equivalences among which form - based, meaning - based and function - based equivalences are the most popular. To make a translation to its required equivalence is not easy. Translating implicit meaning is even more difficult. This article investigated the utterances with conversational implicature (CI) extracted from works of Earnest Hemingway to find out the strategies the translators used to translate them from English into Vietnamese. The research shows that there are three main strategies: translation with conserved CI translation with adapted CI and translation with no Cl. Which strategy is chosen depends on each utterance to be translated in order to make the utterance most naturally equivalent. |
---|
650 | 17|aNgôn ngữ học|xDịch thuật|2TVĐHHN |
---|
653 | 0 |aConversational implicature. |
---|
653 | 0 |aDịch Anh - Việt. |
---|
653 | 0 |aErnest Hemingway. |
---|
653 | 0 |aTranslating utterances. |
---|
773 | |tNgôn ngữ và đời sống|g2014, Số 5 (223) |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
|
|
Không tìm thấy biểu ghi nào
Không có liên kết tài liệu số nào