• Bài trích
  • Nhan đề: Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.) /

Tác giả CN Trịnh, Thị Thơm.
Nhan đề dịch Strategies for translating utterances with with conversational implicature from English into Vietnamese. (Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemingway).
Nhan đề Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.) / Trịnh Thị Thơm.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr. 30-36.
Tùng thư Hội Ngôn ngữ học Việt Nam
Tóm tắt Translation is considered as a process of communication. To a certain extent, a translation must be of equivalences among which form - based, meaning - based and function - based equivalences are the most popular. To make a translation to its required equivalence is not easy. Translating implicit meaning is even more difficult. This article investigated the utterances with conversational implicature (CI) extracted from works of Earnest Hemingway to find out the strategies the translators used to translate them from English into Vietnamese. The research shows that there are three main strategies: translation with conserved CI translation with adapted CI and translation with no Cl. Which strategy is chosen depends on each utterance to be translated in order to make the utterance most naturally equivalent.
Thuật ngữ chủ đề Ngôn ngữ học-Dịch thuật-TVĐHHN
Từ khóa tự do Conversational implicature.
Từ khóa tự do Dịch Anh - Việt.
Từ khóa tự do Ernest Hemingway.
Từ khóa tự do Translating utterances.
Nguồn trích Ngôn ngữ và đời sống- 2014, Số 5 (223)
000 00000nab a2200000 a 4500
00132459
0022
00442825
005201812051432
008141021s2014 vm| vie
0091 0
022|a08683409
035|a1456415096
039|a20241130153754|bidtocn|c20181205143254|dhuongnt|y20141021083221|zngant
0410 |avie
044|avm
1000 |aTrịnh, Thị Thơm.
2420 |aStrategies for translating utterances with with conversational implicature from English into Vietnamese. (Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemingway).|yeng
24510|aMột số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.) /|cTrịnh Thị Thơm.
260|c2014
300|atr. 30-36.
3620 |aVol. 5 (May. 2014)
4900 |aHội Ngôn ngữ học Việt Nam
520|aTranslation is considered as a process of communication. To a certain extent, a translation must be of equivalences among which form - based, meaning - based and function - based equivalences are the most popular. To make a translation to its required equivalence is not easy. Translating implicit meaning is even more difficult. This article investigated the utterances with conversational implicature (CI) extracted from works of Earnest Hemingway to find out the strategies the translators used to translate them from English into Vietnamese. The research shows that there are three main strategies: translation with conserved CI translation with adapted CI and translation with no Cl. Which strategy is chosen depends on each utterance to be translated in order to make the utterance most naturally equivalent.
65017|aNgôn ngữ học|xDịch thuật|2TVĐHHN
6530 |aConversational implicature.
6530 |aDịch Anh - Việt.
6530 |aErnest Hemingway.
6530 |aTranslating utterances.
773|tNgôn ngữ và đời sống|g2014, Số 5 (223)
890|a0|b0|c0|d0
Không tìm thấy biểu ghi nào