• Bài trích
  • Nhan đề: 傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例. /

Tác giả CN 许, 钧.
Nhan đề dịch Spiritual and artistic pursuit of literary translation - On the manuscripts of Fu Lei’s translation of “Le curé de Tours”.
Nhan đề 傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例. / 许钧, 宋学智.
Thông tin xuất bản 2013.
Mô tả vật lý tr.744-753.
Tóm tắt Using the manuscripts of Fu Lei’s translation of “Le curé de Tours” written by Honoré de Balzac as the text for analysis and through investigating and exploring the dynamic process of lit¬erary translation revealed by Fu Lei’s first translation, the revised translation and the final manu¬script, this paper argues that Fu Lei is a translator with a high spiritual pursuit and a strong sense of mission. It then proposes that throughout his translating and revising work, Fu Lei advocates "faithfulness” in translation and insists that translation be a work of art through repeated revisions. Last but not least, the paper demonstrates that it is putting his spiritual and artistic pur¬suit into his translation practice that makes Fu Lei a translation giant of our time.
Tóm tắt 本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求"真"、一改再改、永无止境的执着态度。最后揭示,傅雷能成为一代翻译巨匠,就在于他把自己的精神追求和艺术追求紧密结合在翻译实践中。
Thuật ngữ chủ đề Ngôn ngữ học-Dịch thuật-TVDHHN
Từ khóa tự do Dịch thuật.
Từ khóa tự do “Le curé de Tours”.
Từ khóa tự do 《都尔的本堂神甫》.
Từ khóa tự do Honoré de Balzac.
Từ khóa tự do 傅雷.
Từ khóa tự do 翻译动态过程.
Từ khóa tự do 翻译追求.
Từ khóa tự do Văn học dịch.
Tác giả(bs) CN Song, Xuezhi.
Tác giả(bs) CN Xu, Jun.
Tác giả(bs) CN 宋, 学智.
Nguồn trích Foreign language teaching and research.- 2013, Vol. 45, No.5.
Nguồn trích 外语教学与研究- 2013, 第45卷.第5期
000 00000nab a2200000 a 4500
00132894
0022
00443267
005201812201443
008141210s2013 ch| chi
0091 0
022|a10000429
035|a1456397026
039|a20241129130904|bidtocn|c20181220144353|dhuongnt|y20141210160125|zhangctt
0410 |achi
044|ach
1000 |a许, 钧.
2420 |aSpiritual and artistic pursuit of literary translation - On the manuscripts of Fu Lei’s translation of “Le curé de Tours”.|yeng
24510|a傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例. /|c许钧, 宋学智.
260|c2013.
300|atr.744-753.
3620 |aVol. 45, No. 5 (Sep. 2013)
520|aUsing the manuscripts of Fu Lei’s translation of “Le curé de Tours” written by Honoré de Balzac as the text for analysis and through investigating and exploring the dynamic process of lit¬erary translation revealed by Fu Lei’s first translation, the revised translation and the final manu¬script, this paper argues that Fu Lei is a translator with a high spiritual pursuit and a strong sense of mission. It then proposes that throughout his translating and revising work, Fu Lei advocates "faithfulness” in translation and insists that translation be a work of art through repeated revisions. Last but not least, the paper demonstrates that it is putting his spiritual and artistic pur¬suit into his translation practice that makes Fu Lei a translation giant of our time.
520|a本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求"真"、一改再改、永无止境的执着态度。最后揭示,傅雷能成为一代翻译巨匠,就在于他把自己的精神追求和艺术追求紧密结合在翻译实践中。
65017|aNgôn ngữ học|xDịch thuật|2TVDHHN
6530 |aDịch thuật.
6530 |a“Le curé de Tours”.
6530 |a《都尔的本堂神甫》.
6530 |aHonoré de Balzac.
6530 |a傅雷.
6530 |a翻译动态过程.
6530 |a翻译追求.
6530 |aVăn học dịch.
7000 |aSong, Xuezhi.
7000 |aXu, Jun.
7000 |a宋, 学智.
773|tForeign language teaching and research.|g2013, Vol. 45, No.5.
773|t外语教学与研究|g2013, 第45卷.第5期
890|a0|b0|c0|d0
Không tìm thấy biểu ghi nào