Tác giả CN
| LIU, Yameng |
Nhan đề
| 国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”=International Criticism of Translation and Chinese Literature’s Active Presence Overseas /LIU Yameng;ZHU Chunshen;Fujian Normal University;City University of Hong Kong |
Thông tin xuất bản
| 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015 |
Mô tả vật lý
| tr. 5-12+126 |
Tóm tắt
| For Chinese literary works seeking recognition in the realm of world literature,the most formidable challenge at present is neither ensuring their proper translation into English nor securing the target readers’ access to them,but their need to be contextually activated and to become actively present in the world literary system.Since influential English-based reviews of translation tend to shape international reading public’s perception of the value of translated literary works and to prestruct... |
Tóm tắt
| 对于正力争进入世界文学殿堂的中国文学作品,在解决了翻译和流通这类技术障碍之后必须面对的棘手问题是如何在英语文学体系中被"激活"并在其中活跃地存在下去。解决这个问题的关键在于是否能引起英语读书界的关注并赢得其权威书评机构及书评家的积极评价。有影响的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略及价值判断。除非为这些评论所看重,英译中国文学作品将不可能在域外读者中产生阅读兴趣并成为他们富有意义的闭读经历。因此,探索域外涉华译评的生成机制并寻求通过积极参与影响相关读书舆论应是中国译学与比较文学领域的当务之急。 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 激活 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 中国文学 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| World literature |
Thuật ngữ không kiểm soát
| international criticism of translation |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Text of translation |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 世界文学 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 国际翻译批评 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 活跃存在; 书评; 国际翻译批评 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 翻译文本 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Chinese literature |
Tác giả(bs) CN
| ZHU, Chunshen |
Nguồn trích
| 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(01) |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 33853 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 44260 |
---|
008 | 150519s2015 ch| chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a1000873x |
---|
035 | |a1456401939 |
---|
039 | |a20241202134701|bidtocn|c|d|y20150519144947|zhangctt |
---|
041 | 0 |achi |
---|
044 | |ach |
---|
100 | 0 |aLIU, Yameng |
---|
245 | 10|a国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”=|bInternational Criticism of Translation and Chinese Literature’s Active Presence Overseas /|cLIU Yameng;ZHU Chunshen;Fujian Normal University;City University of Hong Kong |
---|
260 | |a北京市 :|b[中國外文出版發行事業局],|c2015 |
---|
300 | |atr. 5-12+126 |
---|
362 | 0 |aVol. 1 (2015) |
---|
520 | |aFor Chinese literary works seeking recognition in the realm of world literature,the most formidable challenge at present is neither ensuring their proper translation into English nor securing the target readers’ access to them,but their need to be contextually activated and to become actively present in the world literary system.Since influential English-based reviews of translation tend to shape international reading public’s perception of the value of translated literary works and to prestruct... |
---|
520 | |a对于正力争进入世界文学殿堂的中国文学作品,在解决了翻译和流通这类技术障碍之后必须面对的棘手问题是如何在英语文学体系中被"激活"并在其中活跃地存在下去。解决这个问题的关键在于是否能引起英语读书界的关注并赢得其权威书评机构及书评家的积极评价。有影响的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略及价值判断。除非为这些评论所看重,英译中国文学作品将不可能在域外读者中产生阅读兴趣并成为他们富有意义的闭读经历。因此,探索域外涉华译评的生成机制并寻求通过积极参与影响相关读书舆论应是中国译学与比较文学领域的当务之急。 |
---|
653 | 0 |a激活 |
---|
653 | 0 |a中国文学 |
---|
653 | 0 |aWorld literature |
---|
653 | 0 |ainternational criticism of translation |
---|
653 | 0 |aText of translation |
---|
653 | 0 |a世界文学 |
---|
653 | 0 |a国际翻译批评 |
---|
653 | 0 |a活跃存在; 书评; 国际翻译批评 |
---|
653 | 0 |a翻译文本 |
---|
653 | 0 |aChinese literature |
---|
700 | 0 |aZHU, Chunshen |
---|
773 | |t中国翻译 ,Chinese Translators Journal|g2015(01) |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|