Tác giả CN SONG, Xuezhi
Nhan đề 何谓翻译文学经典 = What is a Classic of Literary Translation? /SONG Xuezhi ;Nanjing Normal University;
Thông tin xuất bản 北京市 :[中國外文出版發行事業局],2015
Mô tả vật lý p.24-28+126
Tóm tắt A translated literary work becomes a classic of literary translation only when the translator’s painstaking recreation of the source text chimes in with the target language’s cultural-political atmosphere hence achieves a perfect coordination between pure poetics and political poetics.On the theoretical level,a classic of translated literature gives enduring expression simultaneously to the "interliterariness" and the "interculturalness" between the two nations concerned,bringing into being a new style out of its integration of the two nations’ literariness and culturalness.Such a new style transcends the literature of any one nation and features the qualities essential to world literature.While translated literature opens up a new dimension of literature,classics of translated literature seal translation’s status as a crucial means of production in general literature.In addition,they also function as the most effective promoter of the essential values embodied in translation,such as intercommunication,open dialogue and co-development
Tóm tắt 翻译的社会属性正是"翻译学"和"社会学"交接、交叉的根本原因。本文借助布迪厄的社会学理论和研究方法,以翻译生产的社会机制为着眼点,对依托institution的翻译实践加以考察。我们发现"制度化"是翻译活动被赋予"使命"色彩的必然趋势,翻译生产被纳入国家政治体制中,译本出版和流通被纳入国家文化生产之中。翻译制度化是多种因素合力运作的结果,一方面利于翻译的集约化生产,保证译本的权威性,确保对译者行为的指导和监控;另一方面又可能限制译者主体性的发挥,导致译本僵化。翻译走向制度化之后,产出的便是制度化翻译,与市场化的翻译相对,其本质是通过政治化和经典化手段建构译本的权威,实现国家的政治价值目标。翻译制度化与制度化翻译是过程与结果的关系,为翻译社会学研究提供了新视野
Thuật ngữ chủ đề 世界文学经典
Thuật ngữ chủ đề 中国文学
Thuật ngữ chủ đề 外国文学
Thuật ngữ chủ đề 翻译文学经典
Từ khóa tự do Translated literature
Từ khóa tự do Western literature
Từ khóa tự do World literature
Từ khóa tự do Chinese literature
Nguồn trích 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(01)
000 00000nab a2200000 a 4500
00133856
0022
00444263
008150519s2015 ch| chi
0091 0
022|a1000873x
035|a1456379911
039|a20241130180157|bidtocn|c|d|y20150519151748|zngant
0410 |achi
044|ach
1000 |aSONG, Xuezhi
24510|a何谓翻译文学经典 =|bWhat is a Classic of Literary Translation? /|cSONG Xuezhi ;Nanjing Normal University;
260|a北京市 :|b[中國外文出版發行事業局],|c2015
300|ap.24-28+126
3620 |aVol. 1 (2015)
520|aA translated literary work becomes a classic of literary translation only when the translator’s painstaking recreation of the source text chimes in with the target language’s cultural-political atmosphere hence achieves a perfect coordination between pure poetics and political poetics.On the theoretical level,a classic of translated literature gives enduring expression simultaneously to the "interliterariness" and the "interculturalness" between the two nations concerned,bringing into being a new style out of its integration of the two nations’ literariness and culturalness.Such a new style transcends the literature of any one nation and features the qualities essential to world literature.While translated literature opens up a new dimension of literature,classics of translated literature seal translation’s status as a crucial means of production in general literature.In addition,they also function as the most effective promoter of the essential values embodied in translation,such as intercommunication,open dialogue and co-development
520|a翻译的社会属性正是"翻译学"和"社会学"交接、交叉的根本原因。本文借助布迪厄的社会学理论和研究方法,以翻译生产的社会机制为着眼点,对依托institution的翻译实践加以考察。我们发现"制度化"是翻译活动被赋予"使命"色彩的必然趋势,翻译生产被纳入国家政治体制中,译本出版和流通被纳入国家文化生产之中。翻译制度化是多种因素合力运作的结果,一方面利于翻译的集约化生产,保证译本的权威性,确保对译者行为的指导和监控;另一方面又可能限制译者主体性的发挥,导致译本僵化。翻译走向制度化之后,产出的便是制度化翻译,与市场化的翻译相对,其本质是通过政治化和经典化手段建构译本的权威,实现国家的政治价值目标。翻译制度化与制度化翻译是过程与结果的关系,为翻译社会学研究提供了新视野
65000|a世界文学经典
65000|a中国文学
65000|a外国文学
65000|a翻译文学经典
6530 |aTranslated literature
6530 |aWestern literature
6530 |aWorld literature
6530 |aChinese literature
773|t中国翻译 ,Chinese Translators Journal|g2015(01)
890|a0|b0|c0|d0
Không tìm thấy biểu ghi nào