Tác giả CN
| 王惠 |
Nhan đề
| 谁传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例 /颜方明; 秦倩. |
Thông tin xuất bản
| 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015 |
Mô tả vật lý
| p.45-49 |
Tóm tắt
| 作者通过对近年来翻译界对传教士汉学家翻译作品的研究的回顾,指出应该从历史学、解释学、跨文化研究的角度对传教士汉学家的中国经典翻译做出更为整体全面的研究和评价,克服单一理论模式的研究方法 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 文化杂合 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 殖民语境 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 汉译 |
Nguồn trích
| 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(01) |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 33860 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 44267 |
---|
008 | 150519s2015 ch| chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a1000873x |
---|
039 | |y20150519152925|zhaont |
---|
041 | 0 |achi |
---|
044 | |ach |
---|
100 | 0 |a王惠 |
---|
245 | 10|a谁传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例 /|c颜方明; 秦倩. |
---|
260 | |a北京市 :|b[中國外文出版發行事業局],|c2015 |
---|
300 | |ap.45-49 |
---|
362 | 0 |aVol. 1 (2015) |
---|
520 | |a作者通过对近年来翻译界对传教士汉学家翻译作品的研究的回顾,指出应该从历史学、解释学、跨文化研究的角度对传教士汉学家的中国经典翻译做出更为整体全面的研究和评价,克服单一理论模式的研究方法 |
---|
653 | 0 |a文化杂合 |
---|
653 | 0 |a殖民语境 |
---|
653 | 0 |a汉译 |
---|
773 | |t中国翻译 ,Chinese Translators Journal|g2015(01) |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
|
|
Không có liên kết tài liệu số nào