Tác giả CN
| 朱振武 |
Nhan đề
| 文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例 /朱振武; 杨世祥; |
Thông tin xuất bản
| 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015 |
Mô tả vật lý
| p.77-80 |
Tóm tắt
| 莫言问鼎诺贝尔文学奖后,其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注。中国文学的外译工作如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点。在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要。由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免。但从译者的角度出发,译文中的一些"误读"实际是译者对原文的调整,为提高译本的可读性和读者的可接受性而进行的再创造,可视为对原文解构之后的重构。本文从莫言短篇小说《师傅越来越幽默》标题的英译说起,在文化"走出去"语境下探讨中国文学英译的误读与重构 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 重构 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 中国文学“走出去" |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 文学英译 |
Tác giả(bs) CN
| 杨世祥 |
Nguồn trích
| 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(01) |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 33870 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 44277 |
---|
008 | 150519s2015 ch| chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a1000873x |
---|
039 | |y20150519160703|zngant |
---|
041 | 0 |achi |
---|
044 | |ach |
---|
100 | 0 |a朱振武 |
---|
245 | 10|a文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例 /|c朱振武; 杨世祥; |
---|
260 | |a北京市 :|b[中國外文出版發行事業局],|c2015 |
---|
300 | |ap.77-80 |
---|
362 | 0 |aVol. 1 (2015) |
---|
520 | |a莫言问鼎诺贝尔文学奖后,其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注。中国文学的外译工作如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点。在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要。由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免。但从译者的角度出发,译文中的一些"误读"实际是译者对原文的调整,为提高译本的可读性和读者的可接受性而进行的再创造,可视为对原文解构之后的重构。本文从莫言短篇小说《师傅越来越幽默》标题的英译说起,在文化"走出去"语境下探讨中国文学英译的误读与重构 |
---|
653 | 0 |a重构 |
---|
653 | 0 |a中国文学“走出去" |
---|
653 | 0 |a文学英译 |
---|
700 | 0 |a杨世祥 |
---|
773 | |t中国翻译 ,Chinese Translators Journal|g2015(01) |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|