• Bài trích
  • 文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例 /

Tác giả CN 朱振武
Nhan đề 文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例 /朱振武; 杨世祥;
Thông tin xuất bản 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015
Mô tả vật lý p.77-80
Tóm tắt 莫言问鼎诺贝尔文学奖后,其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注。中国文学的外译工作如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点。在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要。由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免。但从译者的角度出发,译文中的一些"误读"实际是译者对原文的调整,为提高译本的可读性和读者的可接受性而进行的再创造,可视为对原文解构之后的重构。本文从莫言短篇小说《师傅越来越幽默》标题的英译说起,在文化"走出去"语境下探讨中国文学英译的误读与重构
Thuật ngữ không kiểm soát 重构
Thuật ngữ không kiểm soát 中国文学“走出去"
Thuật ngữ không kiểm soát 文学英译
Tác giả(bs) CN 杨世祥
Nguồn trích 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(01)
000 00000nab a2200000 a 4500
00133870
0022
00444277
008150519s2015 ch| chi
0091 0
022|a1000873x
039|y20150519160703|zngant
0410 |achi
044|ach
1000 |a朱振武
24510|a文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例 /|c朱振武; 杨世祥;
260|a北京市 :|b[中國外文出版發行事業局],|c2015
300|ap.77-80
3620 |aVol. 1 (2015)
520|a莫言问鼎诺贝尔文学奖后,其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注。中国文学的外译工作如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点。在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要。由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免。但从译者的角度出发,译文中的一些"误读"实际是译者对原文的调整,为提高译本的可读性和读者的可接受性而进行的再创造,可视为对原文解构之后的重构。本文从莫言短篇小说《师傅越来越幽默》标题的英译说起,在文化"走出去"语境下探讨中国文学英译的误读与重构
6530 |a重构
6530 |a中国文学“走出去"
6530 |a文学英译
7000 |a杨世祥
773|t中国翻译 ,Chinese Translators Journal|g2015(01)
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào