Tác giả CN
| GAO, Qian. |
Nhan đề
| 本雅明与德里达翻译观之辨 = Rethinking the Distinction Between Walter Benjamin’s and Derrida’s Translation Theory. /GAO Qian. |
Thông tin xuất bản
| 北京市 :[中國外文出版發行事業局],2014 |
Mô tả vật lý
| tr. 25-29. |
Tóm tắt
| Even though Walter Benjamin has been taken for a deconstructionist by translation scholars in general,his theory of translation differs substantially from Derrida’s.The two fail to concur on the nature of language,the criteria for translation,and the relation between the source text and the target text.While Benjamin emphasizes the originality of the source text and calls for restoring the "pure language" or the transcendental origin of all human languages as an overriding mission for translation,Derrida champions the concept of difference as the means to deconstruct Western logocentrism,thus blurring the distinction between translatability and untranslatability,and between the source text and the target text as well. |
Tóm tắt
| 在西方翻译史上,本雅明一直被归为解构主义翻译学派,然而,本雅明翻译观与德里达解构主义翻译观具有本质的区别。本文主要从纯语言与差异性、逐字直译与relevant翻译、后世生命与重生,即语言观、翻译标准和原作与译作的关系三方面对两者进行了辨析,认为本雅明将纯语言视为现实语言的超验本源,坚持原作的独创性地位,赋予翻译恢复纯语言的重任,而德里迟借助"延异"(differance)概念瓦解了以语言意义为先设的西方形而上学逻各斯中心主义,将可译性与不可译性等同视之,完全消解了原作和译作的区别。 |
Từ khóa tự do
| Afterlife. |
Từ khóa tự do
| Benjamin. |
Từ khóa tự do
| Derrida. |
Từ khóa tự do
| Pure language. |
Từ khóa tự do
| Word-for-word translation. |
Từ khóa tự do
| 后世生命. |
Từ khóa tự do
| 纯语言. |
Từ khóa tự do
| 逐字直译. |
Từ khóa tự do
| Translation. |
Nguồn trích
| 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2014, Vol. 35, No.3. |
|
000
| 00000cab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 33879 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 44286 |
---|
008 | 150520s2014 ch| chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a1000873x |
---|
035 | |a1456409675 |
---|
039 | |a20241202152005|bidtocn|c20150520081400|dngant|y20150520081400|zhaont |
---|
041 | 0 |achi |
---|
044 | |ach |
---|
100 | 0 |aGAO, Qian. |
---|
245 | 10|a本雅明与德里达翻译观之辨 =|bRethinking the Distinction Between Walter Benjamin’s and Derrida’s Translation Theory. /|cGAO Qian. |
---|
260 | |a北京市 :|b[中國外文出版發行事業局],|c2014 |
---|
300 | |atr. 25-29. |
---|
362 | 0 |aVol. 35 No. 3(May 2014) |
---|
520 | |aEven though Walter Benjamin has been taken for a deconstructionist by translation scholars in general,his theory of translation differs substantially from Derrida’s.The two fail to concur on the nature of language,the criteria for translation,and the relation between the source text and the target text.While Benjamin emphasizes the originality of the source text and calls for restoring the "pure language" or the transcendental origin of all human languages as an overriding mission for translation,Derrida champions the concept of difference as the means to deconstruct Western logocentrism,thus blurring the distinction between translatability and untranslatability,and between the source text and the target text as well. |
---|
520 | |a在西方翻译史上,本雅明一直被归为解构主义翻译学派,然而,本雅明翻译观与德里达解构主义翻译观具有本质的区别。本文主要从纯语言与差异性、逐字直译与relevant翻译、后世生命与重生,即语言观、翻译标准和原作与译作的关系三方面对两者进行了辨析,认为本雅明将纯语言视为现实语言的超验本源,坚持原作的独创性地位,赋予翻译恢复纯语言的重任,而德里迟借助"延异"(differance)概念瓦解了以语言意义为先设的西方形而上学逻各斯中心主义,将可译性与不可译性等同视之,完全消解了原作和译作的区别。 |
---|
653 | 0 |aAfterlife. |
---|
653 | 0 |aBenjamin. |
---|
653 | 0 |aDerrida. |
---|
653 | 0 |aPure language. |
---|
653 | 0 |aWord-for-word translation. |
---|
653 | 0 |a后世生命. |
---|
653 | 0 |a纯语言. |
---|
653 | 0 |a逐字直译. |
---|
653 | 0 |aTranslation. |
---|
773 | |t中国翻译 ,Chinese Translators Journal|g2014, Vol. 35, No.3. |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không tìm thấy biểu ghi nào
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|