• Bài trích
  • 中国传统哲学典籍英译范式初论 =

Tác giả CN GUO, Shangxing.
Nhan đề 中国传统哲学典籍英译范式初论 =What Should be the Paradigm for Translating Chinese Philosophical Classics?. /GUO Shangxing.
Thông tin xuất bản 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014
Mô tả vật lý tr. 30-35.
Tóm tắt Two paradigms have emerged in the translation of Chinese philosophical classics both at home and abroad,one is source text-oriented and the other is relevancy-driven.Applying criteria such as the cultural authority enjoyed by the classics,the historical functions they have performed,and the contribution their translations have been making to promoting cultural diversity of a globalized world and enhancing China’s soft power,this paper conducts a comparative analysis of the two basic approaches and argues for the selection of the text-oriented one.
Tóm tắt 纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。
Thuật ngữ không kiểm soát Chinese.
Thuật ngữ không kiểm soát Paradigm.
Thuật ngữ không kiểm soát Philosophical classics.
Thuật ngữ không kiểm soát Relevancy-driven translation.
Thuật ngữ không kiểm soát Source text-oriented translation.
Thuật ngữ không kiểm soát 中国传统哲学典籍英译.
Thuật ngữ không kiểm soát 以文本为中心的翻译范式.
Thuật ngữ không kiểm soát 相关性翻译范式.
Thuật ngữ không kiểm soát Translation.
Nguồn trích 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2014, Vol. 35, No.3.
000 00000nab a2200000 a 4500
00133880
0022
00444287
008150520s2014 ch| chi
0091 0
022|a1000873x
039|y20150520082215|zngant
0410 |achi
044|ach
1000 |aGUO, Shangxing.
24510|a中国传统哲学典籍英译范式初论 =|bWhat Should be the Paradigm for Translating Chinese Philosophical Classics?. /|cGUO Shangxing.
260|a北京市 :|b[中國外文出版發行事業局],|c2014
300|atr. 30-35.
3620 |aVol. 35 No. 3(May 2014)
520|aTwo paradigms have emerged in the translation of Chinese philosophical classics both at home and abroad,one is source text-oriented and the other is relevancy-driven.Applying criteria such as the cultural authority enjoyed by the classics,the historical functions they have performed,and the contribution their translations have been making to promoting cultural diversity of a globalized world and enhancing China’s soft power,this paper conducts a comparative analysis of the two basic approaches and argues for the selection of the text-oriented one.
520|a纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。
6530 |aChinese.
6530 |aParadigm.
6530 |aPhilosophical classics.
6530 |aRelevancy-driven translation.
6530 |aSource text-oriented translation.
6530 |a中国传统哲学典籍英译.
6530 |a以文本为中心的翻译范式.
6530 |a相关性翻译范式.
6530 |aTranslation.
773|t中国翻译 ,Chinese Translators Journal|g2014, Vol. 35, No.3.
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào