Tác giả CN
| GUO, Shangxing. |
Nhan đề
| 中国传统哲学典籍英译范式初论 =What Should be the Paradigm for Translating Chinese Philosophical Classics?. /GUO Shangxing. |
Thông tin xuất bản
| 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014 |
Mô tả vật lý
| tr. 30-35. |
Tóm tắt
| Two paradigms have emerged in the translation of Chinese philosophical classics both at home and abroad,one is source text-oriented and the other is relevancy-driven.Applying criteria such as the cultural authority enjoyed by the classics,the historical functions they have performed,and the contribution their translations have been making to promoting cultural diversity of a globalized world and enhancing China’s soft power,this paper conducts a comparative analysis of the two basic approaches and argues for the selection of the text-oriented one. |
Tóm tắt
| 纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Chinese. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Paradigm. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Philosophical classics. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Relevancy-driven translation. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Source text-oriented translation. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 中国传统哲学典籍英译. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 以文本为中心的翻译范式. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 相关性翻译范式. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Translation. |
Nguồn trích
| 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2014, Vol. 35, No.3. |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 33880 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 44287 |
---|
008 | 150520s2014 ch| chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a1000873x |
---|
039 | |y20150520082215|zngant |
---|
041 | 0 |achi |
---|
044 | |ach |
---|
100 | 0 |aGUO, Shangxing. |
---|
245 | 10|a中国传统哲学典籍英译范式初论 =|bWhat Should be the Paradigm for Translating Chinese Philosophical Classics?. /|cGUO Shangxing. |
---|
260 | |a北京市 :|b[中國外文出版發行事業局],|c2014 |
---|
300 | |atr. 30-35. |
---|
362 | 0 |aVol. 35 No. 3(May 2014) |
---|
520 | |aTwo paradigms have emerged in the translation of Chinese philosophical classics both at home and abroad,one is source text-oriented and the other is relevancy-driven.Applying criteria such as the cultural authority enjoyed by the classics,the historical functions they have performed,and the contribution their translations have been making to promoting cultural diversity of a globalized world and enhancing China’s soft power,this paper conducts a comparative analysis of the two basic approaches and argues for the selection of the text-oriented one. |
---|
520 | |a纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。 |
---|
653 | 0 |aChinese. |
---|
653 | 0 |aParadigm. |
---|
653 | 0 |aPhilosophical classics. |
---|
653 | 0 |aRelevancy-driven translation. |
---|
653 | 0 |aSource text-oriented translation. |
---|
653 | 0 |a中国传统哲学典籍英译. |
---|
653 | 0 |a以文本为中心的翻译范式. |
---|
653 | 0 |a相关性翻译范式. |
---|
653 | 0 |aTranslation. |
---|
773 | |t中国翻译 ,Chinese Translators Journal|g2014, Vol. 35, No.3. |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|