Tác giả CN
| XU, Lina. |
Nhan đề
| 析翻译等值的语义路径 =Semantic Approaches to Equivalence in Translation /XU Lina; Qingdao University. |
Thông tin xuất bản
| 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015 |
Mô tả vật lý
| p.11-18+128. |
Tóm tắt
| As a focus of attention in linguistically oriented translation studies, the concept of equivalence has engendered lots of discussions. This paper offers a semantic componential analysis of how equivalent value is achieved by giving consideration to the semantic elements, structures and relationship involved in the process of translation rather than to other equivalence-related concerns. It holds that semantic correspondence has to be justified by shared semantic components, structures and relationship between the TL and the SL texts. |
Tóm tắt
| 等值始终是语言学翻译研究所关注的问题,相关讨论大多涉及等值概念及分类。本文拟从语义分析的视角探讨翻译中价值对等问题。之所以用"价值"二字,是因为本讨论只关注语义元素、结构以及关系对等的问题,不涉及有关等值的其他方面问题。本文提出语义对等的评价标准应该是义素对等、语义结构对等和语义关系对等。 |
Đề mục chủ đề
| Language--Translation--Translatability. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Equivalence. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Semantic analysis |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Semantic value. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 等值 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 语义价值. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 语义分析 |
Nguồn trích
| 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(02) |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 35665 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 46108 |
---|
008 | 151019s2015 ch| chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a1000873x |
---|
039 | |y20151019091526|zhaont |
---|
041 | 0 |achi |
---|
044 | |ach |
---|
100 | 0 |aXU, Lina. |
---|
245 | 10|a析翻译等值的语义路径 =|bSemantic Approaches to Equivalence in Translation /|cXU Lina; Qingdao University. |
---|
260 | |a北京市 :|b[中國外文出版發行事業局],|c2015 |
---|
300 | |ap.11-18+128. |
---|
362 | 0 |aVol. 2 (2015) |
---|
520 | |aAs a focus of attention in linguistically oriented translation studies, the concept of equivalence has engendered lots of discussions. This paper offers a semantic componential analysis of how equivalent value is achieved by giving consideration to the semantic elements, structures and relationship involved in the process of translation rather than to other equivalence-related concerns. It holds that semantic correspondence has to be justified by shared semantic components, structures and relationship between the TL and the SL texts. |
---|
520 | |a等值始终是语言学翻译研究所关注的问题,相关讨论大多涉及等值概念及分类。本文拟从语义分析的视角探讨翻译中价值对等问题。之所以用"价值"二字,是因为本讨论只关注语义元素、结构以及关系对等的问题,不涉及有关等值的其他方面问题。本文提出语义对等的评价标准应该是义素对等、语义结构对等和语义关系对等。 |
---|
650 | 10|aLanguage|xTranslation|xTranslatability. |
---|
653 | 0 |aEquivalence. |
---|
653 | 0 |aSemantic analysis |
---|
653 | 0 |aSemantic value. |
---|
653 | 0 |a等值 |
---|
653 | 0 |a语义价值. |
---|
653 | 0 |a语义分析 |
---|
773 | |t中国翻译 ,Chinese Translators Journal|g2015(02) |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|