Tác giả CN
| Chen, Feng-hua. |
Nhan đề
| 口译不宜“任性”——基于语料库的外事翻译等效探索 =Interpretation Can’t Be “Renxing” -Explorationof Foreign Affairs Equivalence Translation Based on Corpus /CHEN Feng-hua;School of Foreign Languages, China University of Geociences;Faculty of Humanities, the Hong Kong Polytechnic University. |
Thông tin xuất bản
| 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会 , 2015. |
Mô tả vật lý
| p. 64-72. |
Tóm tắt
| At the press conference on 3rd session of 12 th CPPCC National Committee, the foreign affairs interpreter interpreted the Chinese word"renxing"from the improvisational speech of the spokesman into the English word"capricious", which draws enormous attention from the entire society. The academic circle has various views.In this paper the researcher initially explores the essential criterion of foreign affairs translation based on Chinese corpus, English corpus, translation criterion, foreign affairs translation requirement and interpreters’ professional qualification. |
Tóm tắt
| 在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,外事译员将发言人即兴演讲中脱口而出的词语"任性"现场翻译成"capricious",引发了社会各界的广泛关注和众多争议。文章研究者以汉语语料库和英语语料库为依托,以中外翻译学者对翻译等效理论的研究成果为准绳,结合翻译标准、外事翻译要求、译员职业素质等方面探索外事翻译等效基本范式。 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| corpus |
Thuật ngữ không kiểm soát
| equivalence |
Thuật ngữ không kiểm soát
| foreign affairs |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Renxing |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 任性 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 外事翻译 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 等效 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| translation |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 语料库 |
Nguồn trích
| 语言与翻译 = Language and translation- No. 3, 2015. |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 36468 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 46928 |
---|
005 | 202007061538 |
---|
008 | 151228s2015 ch| a 000 0 chi d |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a1001-0823 |
---|
039 | |a20200706153828|bhuongnt|y20151228101241|zngant |
---|
041 | 0 |achi |
---|
044 | |ach |
---|
100 | 0 |aChen, Feng-hua. |
---|
245 | 10|a口译不宜“任性”——基于语料库的外事翻译等效探索 =|bInterpretation Can’t Be “Renxing” -Explorationof Foreign Affairs Equivalence Translation Based on Corpus /|cCHEN Feng-hua;School of Foreign Languages, China University of Geociences;Faculty of Humanities, the Hong Kong Polytechnic University. |
---|
260 | |a新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :|b语言文字工作委员会 ,|c2015. |
---|
300 | |ap. 64-72. |
---|
362 | 0 |aNo. 3 (2015) |
---|
520 | |aAt the press conference on 3rd session of 12 th CPPCC National Committee, the foreign affairs interpreter interpreted the Chinese word"renxing"from the improvisational speech of the spokesman into the English word"capricious", which draws enormous attention from the entire society. The academic circle has various views.In this paper the researcher initially explores the essential criterion of foreign affairs translation based on Chinese corpus, English corpus, translation criterion, foreign affairs translation requirement and interpreters’ professional qualification. |
---|
520 | |a在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,外事译员将发言人即兴演讲中脱口而出的词语"任性"现场翻译成"capricious",引发了社会各界的广泛关注和众多争议。文章研究者以汉语语料库和英语语料库为依托,以中外翻译学者对翻译等效理论的研究成果为准绳,结合翻译标准、外事翻译要求、译员职业素质等方面探索外事翻译等效基本范式。 |
---|
653 | 0 |acorpus |
---|
653 | 0 |aequivalence |
---|
653 | 0 |aforeign affairs |
---|
653 | 0 |aRenxing |
---|
653 | 0 |a任性 |
---|
653 | 0 |a外事翻译 |
---|
653 | 0 |a等效 |
---|
653 | 0 |atranslation |
---|
653 | 0 |a语料库 |
---|
773 | |t语言与翻译 = Language and translation|gNo. 3, 2015. |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|