• Bài trích
  • 口译不宜“任性”——基于语料库的外事翻译等效探索 =

Tác giả CN Chen, Feng-hua.
Nhan đề 口译不宜“任性”——基于语料库的外事翻译等效探索 =Interpretation Can’t Be “Renxing” -Explorationof Foreign Affairs Equivalence Translation Based on Corpus /CHEN Feng-hua;School of Foreign Languages, China University of Geociences;Faculty of Humanities, the Hong Kong Polytechnic University.
Thông tin xuất bản 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会 , 2015.
Mô tả vật lý p. 64-72.
Tóm tắt At the press conference on 3rd session of 12 th CPPCC National Committee, the foreign affairs interpreter interpreted the Chinese word"renxing"from the improvisational speech of the spokesman into the English word"capricious", which draws enormous attention from the entire society. The academic circle has various views.In this paper the researcher initially explores the essential criterion of foreign affairs translation based on Chinese corpus, English corpus, translation criterion, foreign affairs translation requirement and interpreters’ professional qualification.
Tóm tắt 在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,外事译员将发言人即兴演讲中脱口而出的词语"任性"现场翻译成"capricious",引发了社会各界的广泛关注和众多争议。文章研究者以汉语语料库和英语语料库为依托,以中外翻译学者对翻译等效理论的研究成果为准绳,结合翻译标准、外事翻译要求、译员职业素质等方面探索外事翻译等效基本范式。
Thuật ngữ không kiểm soát corpus
Thuật ngữ không kiểm soát equivalence
Thuật ngữ không kiểm soát foreign affairs
Thuật ngữ không kiểm soát Renxing
Thuật ngữ không kiểm soát 任性
Thuật ngữ không kiểm soát 外事翻译
Thuật ngữ không kiểm soát 等效
Thuật ngữ không kiểm soát translation
Thuật ngữ không kiểm soát 语料库
Nguồn trích 语言与翻译 = Language and translation- No. 3, 2015.
000 00000nab a2200000 a 4500
00136468
0022
00446928
005202007061538
008151228s2015 ch| a 000 0 chi d
0091 0
022|a1001-0823
039|a20200706153828|bhuongnt|y20151228101241|zngant
0410 |achi
044|ach
1000 |aChen, Feng-hua.
24510|a口译不宜“任性”——基于语料库的外事翻译等效探索 =|bInterpretation Can’t Be “Renxing” -Explorationof Foreign Affairs Equivalence Translation Based on Corpus /|cCHEN Feng-hua;School of Foreign Languages, China University of Geociences;Faculty of Humanities, the Hong Kong Polytechnic University.
260|a新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :|b语言文字工作委员会 ,|c2015.
300|ap. 64-72.
3620 |aNo. 3 (2015)
520|aAt the press conference on 3rd session of 12 th CPPCC National Committee, the foreign affairs interpreter interpreted the Chinese word"renxing"from the improvisational speech of the spokesman into the English word"capricious", which draws enormous attention from the entire society. The academic circle has various views.In this paper the researcher initially explores the essential criterion of foreign affairs translation based on Chinese corpus, English corpus, translation criterion, foreign affairs translation requirement and interpreters’ professional qualification.
520|a在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,外事译员将发言人即兴演讲中脱口而出的词语"任性"现场翻译成"capricious",引发了社会各界的广泛关注和众多争议。文章研究者以汉语语料库和英语语料库为依托,以中外翻译学者对翻译等效理论的研究成果为准绳,结合翻译标准、外事翻译要求、译员职业素质等方面探索外事翻译等效基本范式。
6530 |acorpus
6530 |aequivalence
6530 |aforeign affairs
6530 |aRenxing
6530 |a任性
6530 |a外事翻译
6530 |a等效
6530 |atranslation
6530 |a语料库
773|t语言与翻译 = Language and translation|gNo. 3, 2015.
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào