Tác giả CN
| WANG, Hongzhi. |
Nhan đề
| 《南京条约》中“领事”翻译的历史探析 = Rethinking the Translation of “Superintendent” in the Treaty of Nanking /WANG Hongzhi; The Chinese University of Hong Kong. |
Thông tin xuất bản
| 北京市 :[中國外文出版發行事業局],2015. |
Mô tả vật lý
| p.31-41. |
Tóm tắt
| John Robert Morrison’s rendering of "Superintendent" into" 领事 "in the Treaty of Nanking has been called into question lately. This paper argues however that his translation is solidly grounded in the changed situation since the East India Company’s trade monopoly in China was ended and the British government started to appoint a Superintendent of Trade to China. The controversy over the rendition of this term highlights the importance of a firm grasp of the historical background and related documents in diachronic studies of translation. Treaty of Nanking; Consul; Superintendent of Trade; John Robert Morrison; Walter Henry Medhurst. |
Tóm tắt
| 本文尝试证明马儒翰在《南京条约》中以"领事"一词翻译Superintendent并非误译,而是有其历史原因,且是自1834年英国东印度公司在华贸易垄断权结束、英国派遣商务监督到来后发展而来的合理翻译。由此,本文期望能以一具体个案来说明历史背景及资料的掌握对翻译史研究的重要性。 |
Thuật ngữ chủ đề
| Language-Translation-Translatability. |
Từ khóa tự do
| 商务监督 |
Từ khóa tự do
| 领事 |
Từ khóa tự do
| 马儒翰 |
Từ khóa tự do
| 麦都思. |
Từ khóa tự do
| John Robert Morrison. |
Từ khóa tự do
| Superintendent of Trade. |
Từ khóa tự do
| Treaty of Nanking. |
Từ khóa tự do
| Walter Henry Medhurst. |
Từ khóa tự do
| 南京条约 |
Nguồn trích
| 中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015 (03). |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 36595 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 47055 |
---|
005 | 201812171426 |
---|
008 | 160114s2015 ch| chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a1000873x |
---|
035 | |a1456418354 |
---|
039 | |a20241202104501|bidtocn|c20181217142646|dtult|y20160114090320|zhaont |
---|
041 | 0 |achi |
---|
044 | |ach |
---|
100 | 0 |aWANG, Hongzhi. |
---|
245 | 10|a《南京条约》中“领事”翻译的历史探析 =|bRethinking the Translation of “Superintendent” in the Treaty of Nanking /|cWANG Hongzhi; The Chinese University of Hong Kong. |
---|
260 | |a北京市 :|b[中國外文出版發行事業局],|c2015. |
---|
300 | |ap.31-41. |
---|
362 | 0 |aVol. 3 (2015) |
---|
520 | |aJohn Robert Morrison’s rendering of "Superintendent" into" 领事 "in the Treaty of Nanking has been called into question lately. This paper argues however that his translation is solidly grounded in the changed situation since the East India Company’s trade monopoly in China was ended and the British government started to appoint a Superintendent of Trade to China. The controversy over the rendition of this term highlights the importance of a firm grasp of the historical background and related documents in diachronic studies of translation. Treaty of Nanking; Consul; Superintendent of Trade; John Robert Morrison; Walter Henry Medhurst. |
---|
520 | |a本文尝试证明马儒翰在《南京条约》中以"领事"一词翻译Superintendent并非误译,而是有其历史原因,且是自1834年英国东印度公司在华贸易垄断权结束、英国派遣商务监督到来后发展而来的合理翻译。由此,本文期望能以一具体个案来说明历史背景及资料的掌握对翻译史研究的重要性。 |
---|
650 | 10|aLanguage|xTranslation|xTranslatability. |
---|
653 | 0 |a商务监督 |
---|
653 | 0 |a领事 |
---|
653 | 0 |a马儒翰 |
---|
653 | 0 |a麦都思. |
---|
653 | 0 |aJohn Robert Morrison. |
---|
653 | 0 |aSuperintendent of Trade. |
---|
653 | 0 |aTreaty of Nanking. |
---|
653 | 0 |aWalter Henry Medhurst. |
---|
653 | 0 |a南京条约 |
---|
773 | |t中国翻译 ,Chinese Translators Journal|g2015 (03). |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không tìm thấy biểu ghi nào
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|