• Bài trích
  • Bàn về phương pháp trực dịch và dịch ý trong dịch báo chí /

Tác giả CN Nguyễn, Thành Công.
Nhan đề Bàn về phương pháp trực dịch và dịch ý trong dịch báo chí /Nguyễn Thành Công.
Thông tin xuất bản Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2015
Mô tả vật lý tr. 84-90
Tóm tắt Đặc điểm nổi bật của dịch báo chí là ở chức năng báo chí của bản dịch, có nghĩa là khi dịch của một văn bản báo chí, ngoài việc phải đảm bảo các tiêu chuẩn của dịch thuật còn phải thỏa mãn các yêu cầu của báo chí, bởi nó có giá trị thông tin truyền thông ngang bằng với văn bản gốc. Trong dịch báo chí, hai phương pháp thường dùng là “trực dịch” và “dịch ý”. Trực dịch là cách dịch vừa giữ nguyên nội dung, tư tưởng của văn bản gốc, vừa đảm bảo sự tương ứng về hình thức, cấu trúc (bao gồm từ ngữ, cấu trúc câu, phương pháp tu từ…) của văn bản dịch với văn bản gốc. Dịch ý là cách mà người dịch có thể thay đổi hình thức, cấu trúc ngôn ngữ của văn bản gốc để phù hợp với văn bản dịch trên cơ sở chuyển đổi chính xác nội dung thông tin của văn bản gốc.
Tóm tắt The striking feature of newspaper translation is the newspaper features of the translation work, meaning that the translation of a newspaper article not only ensures the standards of translation but also satisfies requirements of newspapers because it has the same value of communication as the source message. In newspaper translation, there are two common methods, namely “direct translation” and “communicative translation”. Direct translation is the translation method both retaining the content and intent of the source language, and ensuring the correspondence in terms of forms and structures (including words, sentence structures, parts of speech, etc.) in the target language. Communicative translation is the method where translators can change the forms, sentence structures of the source language text to be suitable with the translation work on the basis of accurately transferring content and information of the source message.
Đề mục chủ đề Dịch báo chí--Dịch ý
Đề mục chủ đề Dịch báo chí--Phương pháp trực dịch
Thuật ngữ không kiểm soát Dịch ý
Thuật ngữ không kiểm soát Dịch báo chí
Thuật ngữ không kiểm soát Phương pháp trực dịch
Nguồn trích Tạp chí khoa học ngoại ngữ- Số 44/2015
000 00000nab a2200000 a 4500
00136836
0022
00447298
005202205161116
008160225s0000 vm| vie
0091 0
022|a18592503
035|a1456418022
039|a20241130154152|bidtocn|c20220516111610|dhuongnt|y20160225104348|zsvtt
0410 |avie.
044|avm
1000 |aNguyễn, Thành Công.
24510|aBàn về phương pháp trực dịch và dịch ý trong dịch báo chí /|cNguyễn Thành Công.
260|aHà Nội :|bĐại học Hà Nội,|c2015
300|atr. 84-90
520|aĐặc điểm nổi bật của dịch báo chí là ở chức năng báo chí của bản dịch, có nghĩa là khi dịch của một văn bản báo chí, ngoài việc phải đảm bảo các tiêu chuẩn của dịch thuật còn phải thỏa mãn các yêu cầu của báo chí, bởi nó có giá trị thông tin truyền thông ngang bằng với văn bản gốc. Trong dịch báo chí, hai phương pháp thường dùng là “trực dịch” và “dịch ý”. Trực dịch là cách dịch vừa giữ nguyên nội dung, tư tưởng của văn bản gốc, vừa đảm bảo sự tương ứng về hình thức, cấu trúc (bao gồm từ ngữ, cấu trúc câu, phương pháp tu từ…) của văn bản dịch với văn bản gốc. Dịch ý là cách mà người dịch có thể thay đổi hình thức, cấu trúc ngôn ngữ của văn bản gốc để phù hợp với văn bản dịch trên cơ sở chuyển đổi chính xác nội dung thông tin của văn bản gốc.
520|aThe striking feature of newspaper translation is the newspaper features of the translation work, meaning that the translation of a newspaper article not only ensures the standards of translation but also satisfies requirements of newspapers because it has the same value of communication as the source message. In newspaper translation, there are two common methods, namely “direct translation” and “communicative translation”. Direct translation is the translation method both retaining the content and intent of the source language, and ensuring the correspondence in terms of forms and structures (including words, sentence structures, parts of speech, etc.) in the target language. Communicative translation is the method where translators can change the forms, sentence structures of the source language text to be suitable with the translation work on the basis of accurately transferring content and information of the source message.
65017|aDịch báo chí|xDịch ý
65017|aDịch báo chí|xPhương pháp trực dịch
6530 |aDịch ý
6530 |aDịch báo chí
6530 |aPhương pháp trực dịch
773|tTạp chí khoa học ngoại ngữ|gSố 44/2015
890|a0|b0|c1|d2