Tác giả CN
| Nguyễn, Thị Thanh Hà. |
Nhan đề
| Đại từ nhân xưng я, ты, вы trong tác phẩm “Thép đã tôi thế đấy” và việc chuyển dịch sang tiếng Việt (dựa trên cách xưng hô của Pa-ven với đồng đội và kẻ thù) =Personal pronouns я, ты, вы in novel titled "How the steel was tempered" by N. Ostrovsky and their translation into Vietnamese (through the Pavel's forms of address to his comrades and enemies) / Nguyễn Thị Thanh Hà. |
Thông tin xuất bản
| Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2015 |
Mô tả vật lý
| tr. 90-95 |
Tóm tắt
| In communication in Russian as well as in other languages, personal pronouns are used extensively and they are known as tools of communication. However, if you want to get the excitement in communicating, it is necessary to know how to use pronouns ты and вы because this is the main means to establish relationships and maintain communication process. For Vietnamese who learn Russian, using these two pronouns correctly is not easy. Besides, the translating them from Russian into Vietnamese is quite complicated. Helping students understand more about the usage and the meaning of these pronouns, article analyzed the significance and listed the translation of pronouns я, ты, вы based on the dialogues between Pavel with his comrades and the enemy in novel “How the steel was tempered” by N.Ostrovsky. |
Tóm tắt
| Trong giao tiếp bằng tiếng Nga cũng như bằng các ngôn ngữ khác, đại từ nhân xưng được sử dụng rộng rãi và là công cụ thực hiện giao tiếp. Tuy nhiên, để có được sự hứng thú khi giao tiếp thì cần phải dùng đúng các đại từ ты và вы bởi đây là phương tiện chính xác lập mối quan hệ và duy trì sự giao tiếp với người đối thoại. Đối với người Việt Nam học tiếng Nga, để sử dụng đúng hai đại từ này là không dễ. Bên cạnh đó, cách diễn đạt chúng từ tiếng Nga sang tiếng Việt khá phức tạp. Với mục đích giúp người học nắm rõ hơn về cách sử dụng và ý nghĩa của các đại từ này, bài viết đi sâu phân tích ý nghĩa và liệt kê cách dịch sang tiếng Việt các đại từ nhân xưng я, ты, вы dựa trên ngữ liệu là các lời đối thoại giữa nhân vật Pa-ven với những người đồng chí và với kẻ thù trong tác phẩm “Thép đã tôi thế đấy". |
Đề mục chủ đề
| Tiếng Nga--Đại từ nhân xưng |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Đại từ nhân xưng |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Giao tiếp |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Tiếng Việt |
Nguồn trích
| Tạp chí khoa học ngoại ngữ- Số 45/2015 |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 36847 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 47309 |
---|
005 | 202405290939 |
---|
008 | 240529s2015 vm vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a18592503 |
---|
035 | |a1456405486 |
---|
039 | |a20241201152834|bidtocn|c20240529093921|dmaipt|y20160225143203|zsvtt |
---|
041 | 0 |avie. |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aNguyễn, Thị Thanh Hà. |
---|
245 | 10|aĐại từ nhân xưng я, ты, вы trong tác phẩm “Thép đã tôi thế đấy” và việc chuyển dịch sang tiếng Việt (dựa trên cách xưng hô của Pa-ven với đồng đội và kẻ thù) =|bPersonal pronouns я, ты, вы in novel titled "How the steel was tempered" by N. Ostrovsky and their translation into Vietnamese (through the Pavel's forms of address to his comrades and enemies) / |cNguyễn Thị Thanh Hà. |
---|
260 | |aHà Nội :|bĐại học Hà Nội,|c2015 |
---|
300 | |atr. 90-95 |
---|
520 | |aIn communication in Russian as well as in other languages, personal pronouns are used extensively and they are known as tools of communication. However, if you want to get the excitement in communicating, it is necessary to know how to use pronouns ты and вы because this is the main means to establish relationships and maintain communication process. For Vietnamese who learn Russian, using these two pronouns correctly is not easy. Besides, the translating them from Russian into Vietnamese is quite complicated. Helping students understand more about the usage and the meaning of these pronouns, article analyzed the significance and listed the translation of pronouns я, ты, вы based on the dialogues between Pavel with his comrades and the enemy in novel “How the steel was tempered” by N.Ostrovsky. |
---|
520 | |aTrong giao tiếp bằng tiếng Nga cũng như bằng các ngôn ngữ khác, đại từ nhân xưng được sử dụng rộng rãi và là công cụ thực hiện giao tiếp. Tuy nhiên, để có được sự hứng thú khi giao tiếp thì cần phải dùng đúng các đại từ ты và вы bởi đây là phương tiện chính xác lập mối quan hệ và duy trì sự giao tiếp với người đối thoại. Đối với người Việt Nam học tiếng Nga, để sử dụng đúng hai đại từ này là không dễ. Bên cạnh đó, cách diễn đạt chúng từ tiếng Nga sang tiếng Việt khá phức tạp. Với mục đích giúp người học nắm rõ hơn về cách sử dụng và ý nghĩa của các đại từ này, bài viết đi sâu phân tích ý nghĩa và liệt kê cách dịch sang tiếng Việt các đại từ nhân xưng я, ты, вы dựa trên ngữ liệu là các lời đối thoại giữa nhân vật Pa-ven với những người đồng chí và với kẻ thù trong tác phẩm “Thép đã tôi thế đấy". |
---|
650 | 17|aTiếng Nga|xĐại từ nhân xưng |
---|
653 | 0 |aĐại từ nhân xưng |
---|
653 | 0 |aGiao tiếp |
---|
653 | 0 |aTiếng Việt |
---|
773 | |tTạp chí khoa học ngoại ngữ|gSố 45/2015 |
---|
890 | |a0|b0|c1|d2 |
---|
| |
|
|
|
|