• Bài trích
  • 中国地名译名单一罗马化的原则与限度 =

Tác giả CN 高, 芳.
Nhan đề 中国地名译名单一罗马化的原则与限度 =The Principles and Limits of Single Romanization of the Translation of Chinese Place Names: A Perspective of Ecological Translatology /高芳.
Thông tin xuất bản 2013.
Mô tả vật lý 38-44 p.
Tóm tắt Place names are basic social information.A swift,efficient,sustainable and sound development of economy and increasingly frequent international and domestic exchanges require a complete,accurate,convenient and standard information service of place names.As the linguistic view of "transliteration of specific names and paraphrase of generic names" has long dominated the translation of geographical names,the single Romanization of geographical names still develops in a limited range.From the perspective of ecological translatology,this paper attempts to explore the theoretical justification of promoting single Romanization of place names in terms of linguistic,cultural and communicative dimensions.This study summarizes and concludes the current semantic,pragmatic and spelling principles and limits of single Romanization.
Tóm tắt 本文试图从翻译生态学的视角出发,重新阐释我国地名单一罗马化问题,从交际维、语言维和文化维等三个维度,探讨中国地名译名推广单一罗马化的理论依据,在此基础上总结地名译名单一罗马化的语义、语用及拼写原则.
Đề mục chủ đề Chinese place names
Đề mục chủ đề Limits
Đề mục chủ đề Principles
Đề mục chủ đề Single Romanization
Đề mục chủ đề Translation
Thuật ngữ không kiểm soát 中国地名
Thuật ngữ không kiểm soát 单一罗马化
Thuật ngữ không kiểm soát 原则
Thuật ngữ không kiểm soát 译名
Thuật ngữ không kiểm soát 限度
Nguồn trích Applied linguistics.- 2013, No.1.
000 00000nab a2200000 a 4500
00137004
0022
00447466
008160226s2013 ch| chi
0091 0
022|a10035397
039|y20160226161156|zhaont
0410 |achi
044|ach
1000 |a高, 芳.
24510|a中国地名译名单一罗马化的原则与限度 =|bThe Principles and Limits of Single Romanization of the Translation of Chinese Place Names: A Perspective of Ecological Translatology /|c高芳.
260|c2013.
300|a38-44 p.
3620 |aNo. 1 (2013).
520|aPlace names are basic social information.A swift,efficient,sustainable and sound development of economy and increasingly frequent international and domestic exchanges require a complete,accurate,convenient and standard information service of place names.As the linguistic view of "transliteration of specific names and paraphrase of generic names" has long dominated the translation of geographical names,the single Romanization of geographical names still develops in a limited range.From the perspective of ecological translatology,this paper attempts to explore the theoretical justification of promoting single Romanization of place names in terms of linguistic,cultural and communicative dimensions.This study summarizes and concludes the current semantic,pragmatic and spelling principles and limits of single Romanization.
520|a本文试图从翻译生态学的视角出发,重新阐释我国地名单一罗马化问题,从交际维、语言维和文化维等三个维度,探讨中国地名译名推广单一罗马化的理论依据,在此基础上总结地名译名单一罗马化的语义、语用及拼写原则.
65000|aChinese place names
65000|aLimits
65000|aPrinciples
65000|aSingle Romanization
65000|aTranslation
6530 |a中国地名
6530 |a单一罗马化
6530 |a原则
6530 |a译名
6530 |a限度
773|tApplied linguistics.|g2013, No.1.
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào