• Bài trích
  • Nhan đề: Khảo sát cấp độ khó của phó từ 就 & 才 đối với người Việt Nam khi mới học tiếng Hán =

Tác giả CN Dương, Thị Trinh.
Nhan đề Khảo sát cấp độ khó của phó từ 就 & 才 đối với người Việt Nam khi mới học tiếng Hán = Modelling learning difficulty: A case study of Vietnamese start learning 就 & 才 /Dương Thị Trinh.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr. 24- 26
Tùng thư Hội Ngôn ngữ học Việt Nam.
Tóm tắt Translating vocabularies from a second language (L2) to mother language (L1) is one of the learning methods that most of people who begin learning a foreign language apply Vietnamese who learn Chinese as the beginners also apply this method to approach the target language. However, when a beginner use this method to translate Chineses into Vietnamese, it leads to the problems of misunderstanding the vocabularies and incorrectly using them. This article bases on the “ Contranstive Analysis” ( Robert Lado, 1957) and the “ Modelling learning difficulty” (Ellis, 1999) , examines the difficulties of Vietnamese who start learning就 & 才 by translation methods.
Từ khóa tự do Chinese
Từ khóa tự do Contranstive Analysis
Từ khóa tự do Modelling learning difficulty
Từ khóa tự do Vietnamese
Nguồn trích Ngôn ngữ và đời sống.- 2014, Số 10 (228).
000 00000nab a2200000 a 4500
00137257
0022
00447719
008160302s2014 vm| vie
0091 0
022|a08683409
035|a1456416714
039|a20241201155342|bidtocn|c|d|y20160302134655|zngant
0410 |avie
044|avm
1000 |aDương, Thị Trinh.
24510|aKhảo sát cấp độ khó của phó từ 就 & 才 đối với người Việt Nam khi mới học tiếng Hán =|bModelling learning difficulty: A case study of Vietnamese start learning 就 & 才 /|cDương Thị Trinh.
260|c2014
300|atr. 24- 26
3620 |aSố 10 (228) 2014
4900 |aHội Ngôn ngữ học Việt Nam.
520|aTranslating vocabularies from a second language (L2) to mother language (L1) is one of the learning methods that most of people who begin learning a foreign language apply Vietnamese who learn Chinese as the beginners also apply this method to approach the target language. However, when a beginner use this method to translate Chineses into Vietnamese, it leads to the problems of misunderstanding the vocabularies and incorrectly using them. This article bases on the “ Contranstive Analysis” ( Robert Lado, 1957) and the “ Modelling learning difficulty” (Ellis, 1999) , examines the difficulties of Vietnamese who start learning就 & 才 by translation methods.
6530 |aChinese
6530 |aContranstive Analysis
6530 |aModelling learning difficulty
6530 |aVietnamese
773|tNgôn ngữ và đời sống.|g2014, Số 10 (228).
890|a0|b0|c0|d0
Không tìm thấy biểu ghi nào