Tác giả CN
| Triệu, Thu Hằng. |
Nhan đề
| Tương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường =Dynamic equivalence between “wuthering heights” and its translation in Vietnamese by Duong Tuong/Triệu Thu Hằng. |
Thông tin xuất bản
| 2014 |
Mô tả vật lý
| tr.56-59 |
Tóm tắt
| The study was conducted to investigate translation methods adopted by Duong Tuong to achieve dynamic equivalence in the first ten chapters of “Wuthering Heights” and its translation “Đồi gió hú” in Vietnamese. Based on theories proposed by Nida (1964) and Newmark (1988), the research identified four main translation methods to gain dynamic equivalence including ncommunicative translation, idiomatic translation, free translation and adaptation. Together with the significance of dynamic equivalence, studying translation methods to obtain dymain equivalence could yield meaningful references for translation to deal with literary translation. |
Đề mục chủ đề
| Dịch thuật--Tác phẩm văn học--TVĐHHN |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dịch thuật |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Đồi gió hú |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dynamic equyvalence |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Literary translation. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Translation methods |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Tác phẩm văn học |
Nguồn trích
| Ngôn ngữ và đời sống.- 2014, Số 11 (229). |
|
000
| 00000cab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 37290 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 47753 |
---|
008 | 160303s2014 vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a08683409 |
---|
035 | |a1456408491 |
---|
039 | |a20241201160452|bidtocn|c20160303080556|dngant|y20160303080556|zhangctt |
---|
041 | 0 |avie |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aTriệu, Thu Hằng. |
---|
245 | 10|aTương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường =|bDynamic equivalence between “wuthering heights” and its translation in Vietnamese by Duong Tuong/|cTriệu Thu Hằng. |
---|
260 | |c2014 |
---|
300 | |atr.56-59 |
---|
362 | 0 |aSố 11 (229) 2014. |
---|
520 | |aThe study was conducted to investigate translation methods adopted by Duong Tuong to achieve dynamic equivalence in the first ten chapters of “Wuthering Heights” and its translation “Đồi gió hú” in Vietnamese. Based on theories proposed by Nida (1964) and Newmark (1988), the research identified four main translation methods to gain dynamic equivalence including ncommunicative translation, idiomatic translation, free translation and adaptation. Together with the significance of dynamic equivalence, studying translation methods to obtain dymain equivalence could yield meaningful references for translation to deal with literary translation. |
---|
650 | 17|aDịch thuật|xTác phẩm văn học|2TVĐHHN |
---|
653 | 0 |aDịch thuật |
---|
653 | 0 |aĐồi gió hú |
---|
653 | 0 |aDynamic equyvalence |
---|
653 | 0 |aLiterary translation. |
---|
653 | 0 |aTranslation methods |
---|
653 | 0 |aTác phẩm văn học |
---|
773 | |tNgôn ngữ và đời sống.|g2014, Số 11 (229). |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|