• Bài trích
  • Tương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường =

Tác giả CN Triệu, Thu Hằng.
Nhan đề Tương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường =Dynamic equivalence between “wuthering heights” and its translation in Vietnamese by Duong Tuong/Triệu Thu Hằng.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr.56-59
Tóm tắt The study was conducted to investigate translation methods adopted by Duong Tuong to achieve dynamic equivalence in the first ten chapters of “Wuthering Heights” and its translation “Đồi gió hú” in Vietnamese. Based on theories proposed by Nida (1964) and Newmark (1988), the research identified four main translation methods to gain dynamic equivalence including ncommunicative translation, idiomatic translation, free translation and adaptation. Together with the significance of dynamic equivalence, studying translation methods to obtain dymain equivalence could yield meaningful references for translation to deal with literary translation.
Đề mục chủ đề Dịch thuật--Tác phẩm văn học--TVĐHHN
Thuật ngữ không kiểm soát Dịch thuật
Thuật ngữ không kiểm soát Đồi gió hú
Thuật ngữ không kiểm soát Dynamic equyvalence
Thuật ngữ không kiểm soát Literary translation.
Thuật ngữ không kiểm soát Translation methods
Thuật ngữ không kiểm soát Tác phẩm văn học
Nguồn trích Ngôn ngữ và đời sống.- 2014, Số 11 (229).
000 00000cab a2200000 a 4500
00137290
0022
00447753
008160303s2014 vm| vie
0091 0
022|a08683409
035|a1456408491
039|a20241201160452|bidtocn|c20160303080556|dngant|y20160303080556|zhangctt
0410 |avie
044|avm
1000 |aTriệu, Thu Hằng.
24510|aTương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường =|bDynamic equivalence between “wuthering heights” and its translation in Vietnamese by Duong Tuong/|cTriệu Thu Hằng.
260|c2014
300|atr.56-59
3620 |aSố 11 (229) 2014.
520|aThe study was conducted to investigate translation methods adopted by Duong Tuong to achieve dynamic equivalence in the first ten chapters of “Wuthering Heights” and its translation “Đồi gió hú” in Vietnamese. Based on theories proposed by Nida (1964) and Newmark (1988), the research identified four main translation methods to gain dynamic equivalence including ncommunicative translation, idiomatic translation, free translation and adaptation. Together with the significance of dynamic equivalence, studying translation methods to obtain dymain equivalence could yield meaningful references for translation to deal with literary translation.
65017|aDịch thuật|xTác phẩm văn học|2TVĐHHN
6530 |aDịch thuật
6530 |aĐồi gió hú
6530 |aDynamic equyvalence
6530 |aLiterary translation.
6530 |aTranslation methods
6530 |aTác phẩm văn học
773|tNgôn ngữ và đời sống.|g2014, Số 11 (229).
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào